О. Генри - Шестёрки-семёрки (сборник)
2
Кинг (king) по-английски «король».
3
Простая жизнь (лат.).
4
Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).
5
Конечно, сеньор (исп.).
6
Аутло (outlow) — человек, об'явленный вне закона.
7
Образа действий (лат.).
8
Reservation (резервация) — земля, отведённая для индейцев в США. (Примеч. пер.).
9
Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увёзший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.
10
Лига — три мили. (Примеч. пер.).
11
Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.
12
Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.
13
Совершенно непереводимая игра слов. В оригинале сказано «It is a forget-me-knot! A forget-me-not is a flower. It was a sack of flour that I was to send home». (Примеч. пер.).
14
Река (исп.).
15
Подседельная сумка (исп.).
16
Поденщики (исп.).
17
Человек (исп.).
18
Закон о неприкосновенности (лат.).
19
«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).
20
«Высокое положение обязывает» (франц. поговорка).
21
4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).