О. Генри - Вождь краснокожих
Когда мальчишка увидел, что мы уходим и оставляем его дома, он заревел, как пароходная сирена, и впился, как пиявка, в ногу Биллю. Его отцу пришлось отрывать его от ноги Билля частями, как гуммозный пластырь.
Мальчишка впился, как пиявка, в ногу Биллю.
— Как долго вы сможете держать его? — спросил Билль.
— Ну, я теперь не так силен, как прежде, — ответил старик Дорсет. — Но, я думаю, десять минут могу вам гарантировать.
— Довольно, — сказал Билль. — В десять минут я пересеку все центральные, южные и средние штаты Запада и переберусь через канадскую границу.
И несмотря на темноту, и несмотря на толщину Билля, и несмотря на мою быстроногость, он поставил между собой и Сэммитом добрые полторы мили, прежде чем я настиг его.
Примечания
1
Сэммит — вершина.
2
Констебль — полицейский.
3
Сарыч — хищная птица, похожая на ястреба.
4
Опоссум — большая сумчатая крыса, живущая на деревьях.
5
Рекогносцировка — разведка.
6
Давид — иудейский царь, по библейской легенде, убивший камнем из пращи великана Голиафа.
7
Царь Ирод — правитель Палестины. Узнав, как гласит библейская легенда, что в Иерусалиме родился «царь иудейский» (Христос), он приказал в одну ночь истребить всех новорожденных мальчиков в городе.
8
Покер — азартная карточная игра.
9
Эсквайр — в Америке и Англии титул землевладельца, помещика.
10
Флибустьеры — морские разбойники XVII века.
11
Бедлам — дом для умалишенных в Лондоне.
12
Мокассины — мягкая обувь из оленьей кожи, которую обычно носят индейцы Северной Америки.