KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Голос большого города (сборник)

О. Генри - Голос большого города (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "О. Генри - Голос большого города (сборник)". Жанр: Юмористическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 33 34 35 36 37 Вперед
Перейти на страницу:

Погребок и роза (The Rathskeller and the Rose), 1904. Ha русском языке под названием «Кабачок и роза» в журнале «Красная панорама», № 12, 1923, пер. Л. Гаусман.

Трубный глас (The clarion call), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Шуми-городок над Подземкой. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.

Похищение Медоры (Extradited from Bohemia), 1905. На русском языке под названием «Извлеченная из Богемы» в книге: О. Генри. Что говорит город. Л., 1925, пер. Н. Жуковской.

Повар (A philiste in Bohemia), 1904. На русском языке под названием «Аристократ» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.

Кто чем может (From each according to his ability), 1905. Ha русском языке в книге: О. Генри. Что говорит город. Л., 1925, пер. Н. Жуковской.

Святыня (The memento), 1908. На русском языке в журнале «Всемирная новь», 1916, № 1.

Примечания

1

Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.

2

Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.

3

Здесь О. Генри даёт имена финансиста, боксёра, поэта, актрисы и стального магната.

4

Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.

5

У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

6

Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший её, приобретал дар вкрадчивого красноречия.

7

Денвер — столица штата Колорадо.

8

Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».

9

Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.

10

Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.

11

«Маленький журнал» (франц.).

12

Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.

13

В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.

14

Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.

15

Фицджеймс О’Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.

16

Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.

17

Замок (франц.)

18

На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.

19

Марка шампанского.

20

Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»;

Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I;

3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

21

Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.

22

По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.

23

Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.

Назад 1 ... 33 34 35 36 37 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*