О. Генри - Голос большого города (сборник)
Погребок и роза (The Rathskeller and the Rose), 1904. Ha русском языке под названием «Кабачок и роза» в журнале «Красная панорама», № 12, 1923, пер. Л. Гаусман.
Трубный глас (The clarion call), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Шуми-городок над Подземкой. Л.-М., 1924, пер. под ред. В. Азова.
Похищение Медоры (Extradited from Bohemia), 1905. На русском языке под названием «Извлеченная из Богемы» в книге: О. Генри. Что говорит город. Л., 1925, пер. Н. Жуковской.
Повар (A philiste in Bohemia), 1904. На русском языке под названием «Аристократ» в книге: О. Генри. Рассказы. Пг.-М., 1923, пер. О. Поддячей.
Кто чем может (From each according to his ability), 1905. Ha русском языке в книге: О. Генри. Что говорит город. Л., 1925, пер. Н. Жуковской.
Святыня (The memento), 1908. На русском языке в журнале «Всемирная новь», 1916, № 1.
Примечания
1
Генри Джеймс (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.
2
Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.
3
Здесь О. Генри даёт имена финансиста, боксёра, поэта, актрисы и стального магната.
4
Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.
5
У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.
6
Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший её, приобретал дар вкрадчивого красноречия.
7
Денвер — столица штата Колорадо.
8
Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».
9
Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.
10
Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.
11
«Маленький журнал» (франц.).
12
Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.
13
В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.
14
Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.
15
Фицджеймс О’Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.
16
Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.
17
Замок (франц.)
18
На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.
19
Марка шампанского.
20
Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»;
Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I;
3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.
21
Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.
22
По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.
23
Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.