KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » Павел Мартынов - Пограничное состояние (сборник)

Павел Мартынов - Пограничное состояние (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Павел Мартынов, "Пограничное состояние (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 24 25 26 27 28 Вперед
Перейти на страницу:

Короче, когда мы вернулись домой, малый, я так думаю, успел пару дней за манной кашей в детском саду поделиться с друзьями «новым багажом знаний». А потом заболел, и единственным слушателем у него осталась мама. После недолгого общения мама сказала:

— Еще раз услышу такие слова — дам по губам, понял?

— Понял.

По прошествии нескольких дней за телепросмотром «Истории рыцаря» семья в кои-то веки собралась вместе. Как и в любой нормальной сказке, в фильме по сюжету присутствовал отрицательный персонаж, Черный рыцарь. Я почти уже спал, когда негатив попер на-гора — Черный рыцарь распоясался и начал подличать. Старшая дочь, переживая за главного героя, не могла подобрать слов:

— Мам, смотри! Какой же он… Смотри, что делает!

Мама тоже заволновалась:

— Вот же, ну ты посмотри! Эй, ну давай, быстрее! Уходи!!! (Это она уже главному герою.) Эх… (Н-да… Не смог главный, а злодей ухмыляется, довольный…)

Все замерли, ожидая развязки.

И вдруг в тишине отчетливый голос младшего мужчины:

— Чисто теоретически скажу: он на букву сэ!

Я проснулся. Вгляделся в экран, вник в канву событий и оценил. Точно. Гад был однозначно на эту букву. То есть, если практически, он был редкостной с…й.

Примечания

1

ГТС — гусеничный транспортер. — Примеч. авт.

2

ЧЗ — вид пограничного наряда, «часовой заставы». — Примеч. авт.

3

Ашно — знакомый (тадж.), здесь — сленговое значение — любой абориген. — Примеч. авт.

4

НачПО — начальник политотдела. — Примеч. авт.

5

Гарм-Чашма — горячий серный источник, областная лечебница (псориаз, нейродермиты…). — Примеч. авт.

6

«Паук» — связист. — Примеч. авт.

7

ДШМГ — десантно-штурмовая маневренная группа. — Примеч. авт.

8

Кио ку мицу (японск.) — совершенно секретно, при опасности сжечь, — Примеч. авт.

9

Советские, молодцы. Вы мои друзья (дари) — Примеч. авт.

10

Это так, уважаемый. Ты тоже наш друг… (дари). — Примеч. авт.

11

Пограничные войска до образования Федеральной пограничной службы России входили в состав КГБ СССР, руководитель КГБ — председатель. — Примеч. авт.

12

И.о. — исполняющий обязанности. — Примеч. авт.

13

Цирик (монгольск.) — солдат. — Примеч. авт.

14

ЗАС — закрытая телефонная связь. — Примеч. авт.

15

«Пантацид» — название обеззараживающего препарата. — Примеч. авт.

16

Здравствуй, командир! Как дела, как здоровье? (дари).

17

Здравствуй, Нури. Нормально, спасибо. Как сам, скажи? Здоровье, самочувствие? Дома? В чем дело? Что-то случилось? (дари).

18

Случилось, да. Один старейшина (букв. — «белобородый») из моего кишлака заболел, умирает. Мне очень его жалко. Твой доктор может что-нибудь сделать? (дари).

19

Не знаю… но давай посмотрим, почему нет. Слышь, Нури, а где твой старик? Здесь? Хорошо, сейчас, уважаемый, одну минуту… (дари).

20

Пирохан — длинная афганская рубаха, шальвары — простые штаны (дари).

21

Промедол — обезболивающее (антишоковое) средство, наркотик; шприц-тюбик с промедолом входит в комплект АИ (аптечка индивидуальная), которая выдается на боевые операции, списание по расходу производилось «комиссионно», с участием офицеров особого отдела.

22

«ТАшка» — аппарат полевой телефонной связи, ТА-57.

23

Послушай, Нури. К сожалению, человек твой нас действительно покидает… Если хочешь, мы ему кое-что дадим, чтобы он успокоился, а там посмотрим. Согласен? (дари).

24

Согласен. Спасибо тебе. И ты верно говоришь — потом посмотрим. Аллах велик! Давай, друг, завтра увидимся. До свиданья… (дари).

25

До свиданья, до свиданья… (дари).

26

Кяфир (дари) — неверный, представитель другой, немусульманской веры. — Примеч. авт.

27

КШМ — командно-штабная машина. — Примеч. авт.

28

Джурабы — теплые длинные вязаные таджикские шерстяные носки. — Примеч. авт.

29

«Переводяги» — переводчики (понятие для солдат срочной службы достаточно условное). — Примеч. авт.

30

«Рвать нитку» — пересекать линию государственной границы. — Примеч. авт.

31

«Зям-зямчик» — геккон, маленькая ящерка. — Примеч. авт.

32

«Шурупы» — все остальные сухопутные рода войск, с точки зрения настоящего пограничника. — Примеч. авт.

33

Тыз-тыз — быстро-быстро (дари). — Примеч. авт.

34

«Шишига» — ГАЗ-66,— Примеч. авт.

35

Минбатр — минометная батарея. — Примеч. авт.

36

«Василек» — миномет, — Примеч. авт.

37

«Гирька» — мина для 120-мм миномета, вес — 16 кг. — Примеч. авт.

38

«Люфтваффе» — так «ласково» называли нашу авиацию… — Примеч. авт.

39

ТЗК — труба зенитная командирская. — Примеч. авт.

40

САУ — самоходная артиллерийская установка. — Примеч. авт.

41

ТэТэХа — ТТХ, тактико-технические характеристики, — Примеч. авт.

42

Ипэашник — ИПА, Исламская партия Афганистана, — Примеч. авт.

43

«Прибрежка» — афганская территория, прилегающая к Амударье. — Примеч. авт.

44

«Отнурсуют» — нанесут удар НУРСами, неуправляемыми реактивными снарядами. — Примеч. авт.

45

Дукан, кантин — магазин (дари). — Примеч. авт.

46

Царандой — афганская милиция. — Примеч. авт.

Назад 1 ... 24 25 26 27 28 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*