Том Шарп - Уилт
Ева снова нырнула, но и на валу ничего не обнаружила.
— Что я тебе говорила, — сказала Салли, когда они подняли Еву на борт. — Ты заставил ее туда лезть, просто чтобы посмотреть на нее в пластиковом бикини и в грязи. Иди сюда, крошка Боттичелли, Салли тебя помоет.
— О, Господи, — вздохнул Гаскелл. — Пенис, встающий из волн. — Он вернулся к двигателю. Может, забились шланги подачи горючего? Не похоже, но стоит попытаться. Не могут же они торчать в этой грязи вечно.
На верхней палубе Салли поливала Еву из шланга.
— Теперь нижнюю половину, дорогая, — сказала она, развязывая шнурок.
— Салли, не надо, Салли.
— Губки-крошки.
— Салли, вы просто невозможны.
Гаскелл сражался с гаечным ключом. Вся эта касательная терапия начинала на него действовать. И бикини тоже.
* * *Тем временем директор техучилища изо всех сил старался умиротворить комиссию по образованию, которая требовала полного расследования практики найма на работу на отделении гуманитарных наук.
— Позвольте мне пояснить, — сказал он, набравшись терпения и оглядывая членов комиссии, представляющих деловые и общественные круги. — В Указе 1944 года об образовании сказано, что ученики должны освобождаться от своей основной работы и посещать дневные лекции в техучилище…
— Мы это знаем, — сказал строительный подрядчик, — как я то, что это пустая трата времени и денег. Стране было бы куда полезней, если бы им разрешили заниматься своим делом.
— Лекции, которые они посещают, — продолжил директор, не дожидаясь, когда вмешается какой-нибудь общественно-сознательный член комиссии, — профессионально ориентированы. Все, за исключением одного часа, одного обязательного часа, отведенного на гуманитарные науки. Основная трудность с гуманитарными науками в том, что никто толком не знает, что это такое.
— Гуманитарное образование означает, — вмешалась миссис Чэттервей, которая считала себя сторонницей прогрессивного образования, и выступая в этой роли, сделала немало, чтобы повысить уровень безграмотности в нескольких дотоле вполне благополучных начальных школах, — привитие социально обездоленным подросткам, прочных гуманитарных взглядов и развитие их культурного кругозора…
— Это означает, что их следует научить читать и писать, — сказал директор фирмы. — Какая польза от рабочих, не умеющих прочесть инструкцию.
— Это означает все, что заблагорассудится, — поспешно сказал директор училища. — Теперь, если перед вами стоит задача найти преподавателей, согласных провести свою жизнь в классе с газовщиками, штукатурами или наборщиками, которые вообще не понимают, чего ради они там оказались, при этом обучая их предмету, которого, строго говоря, не существует в природе, вы не можете себе позволить быть слишком разборчивым в выборе сотрудников. В этом суть проблемы.
Комиссия взирала на него с сомнением.
— Не хотите ли вы сказать, что преподаватели гуманитарного отделения не являются творческими личностями, преданными своему делу? — воинственно спросила миссис Чэттервей.
— Ни в коем случае, — ответил директор. — Я совсем не то хотел сказать. Я хотел лишь заметить, что на гуманитарном отделении работают не такие люди, как на других. Они всегда со странностями: или после того, как поработают какое-то время, или уже тогда, когда еще только приходят к нам. Это, так сказать, свойственно профессии.
— Но они все высококвалифицированные специалисты. — сказала миссис Чэттервей. — У всех научные степени.
— Совершенно верно. Как вы правильно говорите, у всех научные степени. Они все высококвалифицированные преподаватели, но стрессы, которым они подвержены, оставляют свой отпечаток. Давайте скажем так. Заставьте специалиста по пересадке сердца всю жизнь обрубать собакам хвосты, и посмотрите, что с ним будет через десять лет. Аналогия очень точная, поверьте мне, очень точная.
— Ну, единственное, что я хотел бы заметить, — запротестовал строительный подрядчик, — так это то, что не все преподаватели гуманитарных наук кончают тем, что хоронят своих убитых жен на дне ям под сваи.
— А я, — возразив директор, — я чрезвычайно удивлен, что среди них таких не большинство.
Собрание закончилось, так и не приняв никакого решения.
11
Сероватый рассвет уже занимался над Восточной Англией, а Уилт все сидел в комнате для допросов в полицейском участке, полностью изолированный от внешнего мира. Он находился в совершенно спартанской обстановке, состоявшей из стола, четырех стульев, детектива в ранге сержанта и лампы дневного света, которая слегка жужжала под потолком. Окна отсутствовали, только бледно-зеленые стены и дверь, через которую постоянно входили и выходили люди и через которую дважды по нужде выходил и Уилт в сопровождении констебля. В полночь инспектор Флинт пошел спать и его сменил другой детектив, сержант Ятц, который сразу заявил, что намерен начать все с начала.
— С какого начала? — поинтересовался Уилт.
— С самого начала.
— Бог создал небо и землю и всех…
— Кончайте умничать, — сказал сержант.
— Ну вот, — заметил Уилт с удовлетворением, — здесь мы сталкиваемся с неортодоксальным случаем использования слова «ум».
— Вы про что?
— Умничать. Это жаргон, но это хороший жаргон, с умной точки зрения, если вы понимаете, что я хочу сказать.
Сержант повнимательней к нему пригляделся.
— Это звуконепроницаемая комната, — заметил он наконец.
— Я обратил на это внимание, — сказал Уилт.
— Человек может орать здесь до потери сознания, и никому снаружи ничего на ум не придет.
— Ум? — переспросил Уилт с сомнением. — Ум и знание это не одно и то же. Кому-нибудь снаружи может не прийти в голову, что…
— Заткнись, — сказал сержант Ятц.
Уилт вздохнул.
— Если бы вы дали мне немного поспать…
— Поспишь после того, как расскажешь, почему ты убил свою жену и как ты ее убил.
— Полагаю, бесполезно говорить, что я ее не убивал.
Сержант покачал головой.
— Абсолютно, — сказал он. — Мы знаем, что ты ее убил. Ты знаешь, что ты ее убил. Мы знаем, где она. И мы ее оттуда достанем. Мы знаем, что ты ее туда засунул. Ты сам в этом признался.
— Я повторяю, что я бросил надувную…
— Миссис Уилт, что, была надувная?
— Черта с два она была, — сказал Уилт.
— Ладно, давай забудем всю эту муру насчет надувной куклы…
— Бог — свидетель, я бы хотел забыть, — сказал Уилт. — Я буду счастлив, когда вы добересь до нее. Конечно, она лопнула под всем этим бетоном, но все равно можно будет распознать в ней пластиковую надувную куклу.
Сержант Ятц перегнулся через стол.
— Сейчас я тебе кое-что скажу. Когда мы доберемся до миссис Уилт, будь уверен, мы ее узнаем, — он замолчал и внимательно посмотрел на Уилта. — Конечно, если ты ее не изуродовал.
— Изуродовал? — Уилт глухо рассмеялся. — Когда я видел ее в последний раз, не было нужды ее уродовать. Она и так выглядела жутко. На ней была эта лимонная пижама, а лицо было покрыто… — Он заколебался. На лице сержанта появилось странное выражение.
— Кровью? — предположил он. — Ты хотел сказать, кровью?
— Нет, — сказал Уилт. — Совершенно определенно, нет. Я имел в виду пудру. Белую пудру и алую губную помаду. Я ей сказал, что она выглядит омерзительно.
— Нечего сказать, миленькие у тебя с женой отношения, — сказал сержант. — Я, к примеру, никогда не говорю своей жене, что она выглядит омерзительно.
— Наверное, потому, что у вас нет жены, которая выглядит омерзительно, — сказал Уилт, пытаясь найти общий язык с сержантом.
— Это мое личное дело, какая у меня жена, — сказал сержант. — Не надо вмешивать ее в этот разговор.
— Ей повезло, — заметил Уилт. — Хотел бы я, чтобы и моей так подфартило.
К двум часам они оставили в покое внешность миссис Уилт и перешли к зубам и вопросу опознания трупов по зубоврачебной карте.
— Послушайте, — взмолился уставший Уилт, — у меня создалось впечатление, что зубы вас зачаровали, но в два часа ночи лично я вполне обойдусь без них.
— У тебя вставные зубы, что ли?
— Нет, да нет же, — сказал Уилт, возражая в основном только против множественного числа.
— А у миссис Уилт?
— Нет, — ответил Уилт, — у нее всегда были очень…
— Премного вам обязан, — перебил сержант Ятц. — Я так и думал, что когда-нибудь этим кончится.
— Чем кончится? — переспросил Уилт, все еще думающий о зубах.
— А вот этим «были». Прошедшее время. Вы себя выдали. Ладно, вы признаете, что она умерла. Давайте теперь начнем отсюда.
— Я ничего такого не говорил, — сказал Уилт. — Вы спросили: «У нее были вставные зубы?» Я ответил, что не было…
— Вы сказали «у нее были». Вот это «были» меня очень интересует. Если бы вы употребили настоящее время, тогда другое дело.