KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера

Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джонатан Линн - Да, господин Премьер-министр. Из дневника достопочтенного Джеймса Хэкера". Жанр: Юмористическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 150 151 152 153 154 Вперед
Перейти на страницу:

41

Секретная служба армейской контрразведки – (прим. пер.).

42

Группа советских разведчиков-нелегалов, которых теперь называют «кембриджской пятеркой». Во главе группы был легендарный Ким Филби, а в «пятерку» входили Гай Берджесс, Дональд Маклин, Энтони Блант и Джон Кернкросс – (прим. пер.).

43

Один из самых фешенебельных и дорогих универсальных магазинов Лондона – (прим. пер.).

44

Место ежегодных скачек близ Виндзора – (прим. пер.).

45

Парламентский партийный организатор, в функции которого входит следить за партийной дисциплиной в парламентской фракции, обеспечивать присутствие членов своей партии на заседаниях парламента и их участие в голосовании.

46

«удар на вылет» – (прим. пер.).

47

Верховный судья Англии – (прим. пер.).

48

Хемингуэй «По ком звонит колокол» – (прим. ред.).

49

Вторая мировая война началась 1 сентября – (прим. пер.).

50

Проект строительства тоннеля под проливом Ла-Манш, соединяющего Дувр с Кале (1980-е гг.).

51

Concorde – (прим. пер.).

52

На самом деле он длится около четырех минут (в зависимости от скорости, с которой его играют), а более короткая версия – всего минуту сорок восемь секунд. Небезынтересно отметить, что данную информацию Хэкер получил от антиаргентинского лобби в МИДе.

53

Министр иностранных дел СССР.

54

Марионеточный премьер-министр, а затем президент Польши.

55

Инсайдерская торговля – сделки, незаконно заключаемые должностными лицами, директорами, крупными акционерами или другими лицами на основе конфиденциальной внутренней информации, позволяющей им получать сверхприбыль от покупки или продажи акций – (прим. пер.).

56

Джимми Картер был 39-м президентом Соединенных Штатов Америки в 1977–1981 гг. – (прим. пер.).

57

Самсон – герой ветхозаветных преданий, наделенный невиданной физической силой. На закате своей карьеры он вышиб из-под крыши храма филистимлян колонны-подпорки, что и привело не только к его смерти, но и к гибели всех находившихся там – (прим. пер.).

58

Улица в лондонском Сити, на которой находится ряд крупных банков, в т.ч. Английский банк – (прим. пер.).

59

Центральный уголовный суд в Лондоне – (прим. пер.).

60

Уличный рынок в Лондоне, известный своими антикварными лавками – (прим. пер.).

61

Избирательный округ Хэкера.

62

Сразу, с первого взгляда (лат.) – (прим. пер.).

63

Секретная разведывательная служба – (прим. пер.).

64

Сэр Арнольд Робинсон, предшественник сэра Хамфри на посту секретаря Кабинета.

65

Мощный стереомагнитофон, под который поют и танцуют молодые люди на улицах и вечеринках – (прим. пер.).

66

Популярный английский пародист 80-х – (прим. пер.).

67

Стэнли Болдуин – Премьер-министр Британии в периоды 1923-1929 гг. и 1935-1937 гг. – (прим. пер.).

68

Ежегодный оперный фестиваль в имении близ г. Льюиса, графство Суссекс, принадлежащем основателю таких фестивалей с 1934 г. известному меценату Дж. Кристи – (прим. пер.).

69

Известная когда-то фирма по производству видео– и аудиотехники – (прим. пер.).

70

Кальвинизм – направление протестантизма, основано Ж. Кальвином. Для кальвинизма особенно характерны: признание только Священного Писания, исключительное значение доктрины предопределения (исходящая от Божьей воли предустановленность жизни человека, его спасения или осуждения; успех в профессиональной деятельности служит подтверждением его избранности), отрицание необходимости помощи духовенства в спасении людей, упрощение церковной обрядности (во время богослужения не звучит протяжная духовная музыка, не возжигаются свечи, в церквах отсутствуют настенные изображения) – (прим. пер.).

71

Национальный театр – (прим. пер.).

72

Биг Бен – это огромные часы, установленные на башне Святого Стефана Вестминстерского дворца, где заседают обе палаты британского парламента – (прим. пер.).

73

Аттила Завоеватель – вождь гуннов. Гунны считали Аттилу сверхъестественной личностью, обладателем меча бога войны, дарующего непобедимость. Для христиан V в. Аттила являлся «бичом Божьим», наказанием за грехи язычников-римлян, и в западной традиции утвердилось представление о нем как о самом страшном враге европейской цивилизации – (прим. пер.).

74

Неизменный атрибут официальных приемов и обедов – жареная курица, которая с учетом большого количества участников готовится заранее и к обеду только разогревается, отчего становится «резиновой» – (прим. пер.).

75

Что и требовалось доказать (лат.) – (прим. пер.).

Назад 1 ... 150 151 152 153 154 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*