KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 4

О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 4

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн О. Генри, "Собрание сочинений в пяти томах Том 4" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

[37]

Из «Королевских идиллий» Теннисона.

[38]

Так проходит слава городов (лат.).

[39]

Джордж Дьюи — американский адмирал.

[40]

Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.

[41]

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

[42]

«Испанская кожа» (фр.) — сорт духов.

[43]

Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.

[44]

Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.

[45]

Джон Л. Салливен, известный боксер.

[46]

Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.

[47]

Певец Карузо.

[48]

Комедийные актеры.

[49]

Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.

[50]

В роли Андромахи.

[51]

«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.

[52]

Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».

[53]

Приятное безделье (ит.).

[54]

Берег моря (исп.).

[55]

Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.

[56]

Очки (исп.).

[57]

Добрый день (исп.).

[58]

В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).

[59]

Почта (исп.).

[60]

Добрый вечер (исп.).

[61]

Большая дорога, главная улица (исп.).

[62]

Погонщик мулов (исп.).

[63]

До свидания (нем.).

[64]

Английский отель (исп.).

[65]

Испанская мера веса — 11,5 кг.

[66]

«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.

[67]

Страна умеренного климата (исп.).

[68]

Ребятишки (исп.).

[69]

Горячей земли (исп.).

[70]

«Добрый отдых» (исп.).

[71]

В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.

[72]

Положение обязывает (фр.).

[73]

По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».

[74]

Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.

[75]

«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».

[76]

Испанский танец.

[77]

Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».

[78]

Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)

[79]

Кинг по-английски «король».

[80]

Простая жизнь (лат.).

[81]

Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.).

[82]

Конечно, сеньор (исп.).

[83]

Образа действий (лат.).

[84]

Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. (Примеч. пер.).

[85]

Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.

[86]

Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.

[87]

Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.

[88]

Река (исп.).

[89]

Подседельная сумка (исп.).

[90]

Поденщики (исп.).

[91]

Человек (исп.).

[92]

Закон о неприкосновенности (лат.).

[93]

«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).

[94]

Высокое положение обязывает (фр.).

[95]

При Банкер-Хилле (1775 г., одном из первых сражений Войны за независимость), англичане понесли большие потери.

[96]

4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).

Комментарии

1

Деловые люди (Strictly Business), 1908. На русском языке под названием «Люди дела» в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.

2

Золото, которое блеснуло (The Gold That Glittered), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

3

Младенцы в джунглях (Babes in the Jungle), 1903. На русском языке под названием «Дети в джунглях» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.

4

День воскресения (The Day Resurgent), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

5

Пятое колесо (The Fifth Wheel), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

6

Поэт и поселянин (The Poet and the Peasant), 1905. На русском языке под названием «Поэт и крестьянин» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М.-Пг., 1923, пер. В. Азова.

7

Ряса (The Robe of Peace), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

8

Женщина и жульничество (The Girl and the Graft), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

9

Комфорт (The Call of the Tame), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

10

Неизвестная величина (The Unknown Quantity), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

11

Театр — это мир (The Thing's the Play), 1906. На русском языке под названием «Жизнь — игра» в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

12

Блуждания без памяти (A Ramble in Aphasia), 1905. На русском языке под названием «Афазия» в книге: О. Генри. Пути, которые мы избираем. Пг., 1923, пер. под ред. В. Азова.

13

Муниципальный отчет (A Municipal Report), 1909. На русском языке под названием «Провинция» в книге: О. Генри. Игрушечка-пастушечка. М.-Л., 1924, пер. В. Александрова.

Помещая в эпиграфе слова известного романиста, своего современника, Фрэнка Норриса о безнадежной заурядности жизни в американской провинции, О. Генри берется оспорить их. Сообщая план будущего рассказа в письме к приятелю-журналисту Уильяму Гриффиту, он дает такой комментарий: «Я хочу показать, что раз речь идет о жизни живых людей, ни один самый будничный, прозаичнейший город ни в чем не уступит Сан-Франциско, Парижу или Багдаду».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*