KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1

О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 1". Жанр: Юмористическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Страна иллюзий (The Country of Elusion), 1906. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

На пароме (The Ferry of Unfulfilment), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

Рассказ грязной десятки (The Tale of a Tainted Tenner), 1905. На русском языке под названием «История одной десятидолларовой кредитки» в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.

Эльза в Нью-Йорке (Elsie in New Jork), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Горящий светильник. Л., 1924, пер. Э. Бродерсон.


[1]

Момус — шут богов, бог насмешки.

[2]

Мельпомена — муза трагедии.

[3]

Франсиско Пизарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

[4]

Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник

[5]

Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.

[6]

«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.

[7]

Лотос — символ забвения всех печалей.

[8]

Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.

[9]

В США принято перед магазинами табачных изделий ставить деревянные изображения индейцев.

[10]

Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (VI–V вв. до н. э.).

[11]

В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

[12]

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

[13]

См. предисловие переводчика.

[14]

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

[15]

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

[16]

Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

[17]

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

[18]

Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».

[19]

Северная река — Гудзон в его нижнем течении.

[20]

Ироническое название Соединенных Штатов.

[21]

Графство на северо-востоке Ирландии.

[22]

Улонг — сорт китайского чая.

[23]

Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

[24]

Сорт дорогих сигар.

[25]

Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

[26]

День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

[27]

Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.

[28]

Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

[29]

Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

[30]

Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.

[31]

Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

[32]

Прозвище жителей штата Висконсин.

[33]

Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

[34]

Горная цепь на западе Аляски.

[35]

Боадицея — королева Британии I в. н. э..

[36]

Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».

[37]

Замороженным, ледышкой (фр.).

[38]

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

[39]

«Пусть устрицей мне будет этот мир.

Его мечом я вскрою!»

(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)

[40]

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

[41]

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

[42]

Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.

[43]

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

[44]

Одежда протестантских священников.

[45]

Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

[46]

Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

[47]

Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

[48]

Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.

[49]

Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.

[50]

В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.

[51]

Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.

[52]

Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.

[53]

На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.

[54]

Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.

[55]

Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.

[56]

Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).

[57]

Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».

[58]

«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.

[59]

Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.

[60]

Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».

[61]

День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

[62]

Джим Джеффрис — известный американский боксер.

[63]

Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.

[64]

Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*