KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2

О. Генри - Собрание сочинений в пяти томах Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн О. Генри, "Собрание сочинений в пяти томах Том 2" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

87

Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) — известный английский поэт.

88

В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

89

Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

90

Уоттс Исаак (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

91

«Корсар» — яхта Моргана.

92

Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.

93

Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

94

Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.

95

Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

96

Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

97

Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

98

Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

99

Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

100

Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

101

По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

102

Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

103

Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

104

Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

105

Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

106

Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

107

Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.

108

Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

109

Тяга к странствованиям (нем.).

110

Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

111

Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

112

Хетти Грин — американская капиталистка.

113

Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

114

Название тюрьмы в Нью-Йорке.

115

Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.

116

Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.

117

Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.

118

Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.

119

Перец с мясом (исп.).

120

Чашечка кофе (фр.).

121

Хэй Джон (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.

122

Без которого нельзя, необходимый (лат.).

123

Тушеные и по-креольски (фр.).

124

Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) — любитель сытой, веселой жизни.

125

Депью Чонси (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.

126

«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.

Комментарии

1

Сердце и крест (Hearts and Crosses), 1904. На русском языке под названием «Принц-супруг» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

2

Выкуп (The ransom of Mack), 1904. На русском языке под названием «Как я выкупил Мака» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

3

Друг Телемак (Telemachus Friend), 1905. На русском языке в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

4

Справочник Гименея (The Handbook of Hymen), 1906. На русском языке под названием «Настольное руководство Гименея» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

5

Пимиентские блинчики (The Pimienla Pancakes), 1903. На русском языке под названием «Блинчики» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М. — Пг., 1923, пер. В. Азова.

6

Поставщик седел (Seats of the haughty), 1906. На русском языке под названием «Около сильных мира сего» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

7

Санаторий на ранчо (Hygeia at the Solito), 1903. На русском языке под названием «Пленник фермы Солито» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915. Этот рассказ О. Генри написан в тюремные годы.

8

Королева змей (An afternoon miracle), 1902. На русском языке под названием «Чудо» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

9

Кудряш (The higher abdiction), 1906. На русском языке под названием «Высшее отречение» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

10

Купидон порционно (Cupid a la Carte), 1902. На русском языке под названием «Любовь и желудок» в книге: О. Генри. Американские рассказы. М. — Пг., 1923, пер. В. Азова.

11

Как истый кабальеро (The Caballero's Way), 1907. На русском языке под названием «По-кавалерски» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

12

Яблоко сфинкса (The Sphinx Apple), 1903. На русском языке в книге: О. Генри. Американские рассказы. М. — Пг., 1923, пер. В. Азова.

13

Пианино (The missing chord), 1904. На русском языке в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

14

По первому требованию (A Call Loan), 1903. На русском языке под названием «Краткосрочный заем» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

15

Принцесса и пума (The Princess and the Puma), 1903. Ha русском языке в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

16

Бабье лето Джонсона Сухого Лога (The Indian Summer of Dry Valley, Johnson), 1907. На русском языке в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

17

Елка с сюрпризом (Christmas by injunction), 1904. На русском языке под названием «Рождество по заказу» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

18

Сказочный принц (A chapparal prince), 1903. На русском языке под названием «Степной принц» в книге: О. Генри. Сердце Запада. Пг., 1915.

19

Возрождение Каллиопы (The Reformation of Calliope), 1904. На русском языке под названием «Укрощение строптивого» в книге: О. Генри. Душа Техаса. Пг., 1923, пер. К Жигаревой. Этот рассказ О. Генри был «откуплен» у него газетным синдикатом и опубликован в один и тот же день в воскресных выпусках многотиражных газет в Нью-Йорке, Бостоне, Вашингтоне, Чикаго и еще в пяти крупнейших городах США.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*