Курт Тухольский - Немецкий с улыбкой. Учись смеяться не плача / Lerne lachen ohne zu weinen
1
Es kommt auf an – всё зависит, (всё) дело в
2
wie mit einer Zange abgekniffen – как откушенный клещами
3
fertig bekommen – справиться, суметь; одолеть
4
drum herum – вокруг да около (разг.)
5
latschen – образн. шагать в стертых, старых ботинках
6
cherry cobbler – (англ.) кобблер, напиток из вина, сахара и лимона со льдом; амер. фруктовый пирог с толстой верхней коркой
7
Das kommt in der Fixigkeit nicht so genau darauf an — это не так просто довести до автоматизма
8
Kaputt lachen – смеяться до упаду, до изнеможения
9
in Zusammenhang bringen — связать между собой, найти связь
10
„Deux Anes” – „Два осла” (юмористический журнал) (фр.)
11
Le Potage de la Vierge Printanière … printanière – Суп из весенней Девы… весенней… (фр.)
12
Nos fidèles – наши верные/верующие/завсегдатаи (фр.)
13
Avé – avé – avez-vous bien diné? – Хоро-хоро-хорошо ли вы поужинали? (фр.)
14
das böse Gewissen – нечистая совесть
15
auf etw Rücksicht nehmen – учитывать, принимать во внимание
16
es geht noch an – это еще ладно, это сойдет, это еще пусть
17
und dahin – и точка, и хватит об этом; dahin sein – пройти, пропасть
18
von Hause aus – изначально, первоначально; по натуре
19
eine Arbeit veröffentlichen – опубликовать труд
20
Kassandra – персонаж греческой мифологии; жрица, чьим предсказаниям никто не верил, предсказала падение Трои
21
Halb so schlimm – это еще полбеды
22
staatsfeindliche Hetze – агитация, направленная против основ государственного строя, антигосударственная агитация
23
schlecht und recht – кое-как
24
um… willen – ради чего-либо, кого-либо
25
KPD [ka’pe:de] – сокр Kommunistische Partei Deutschlands ист. КПГ, Коммунистическая партия Германии
26
im Geiste – мысленно, в душе
27
als je – чем когда-либо
28
dem Erdboden gleichmachen – сровнять с землей; разрушить до основания; стереть с лица земли
29
Bündische Jugend – ист. молодежное движение в Германии (после I Мировой)
30
etw. ist so gehalten – так заведено
31
j-m in die Finger fallen – попасться в руки кому-л.
32
mit j-m ist es aus – ему труба, крышка
33
Gott befohlen! – с богом!
34
сокр. от folgende (Seiten) следующие страницы
35
Augen sind aus ihren Höhlen getreten – глаза вылезли из орбит
36
ersten Preis bekommen – получить первый приз
37
je nach den Umständen – сообразно с обстоятельствами; смотря по обстоятельствам
38
j-m (D) den Mund verbieten – заставить кого-л. молчать; заткнуть рот кому-л.
39
Jahr um Jahr – год за годом
40
That is the humour of it – вот в чем соль; вот так шутка (англ.)
41
ersten Ranges – на высшем уровне; первосортный
42
was hier vor sich geht – что здесь происходит
43
im Begriffe sein – собираться (что-л. делать); готовиться; быть готовым
44
Männerchen – человечки
45
Et après? – И что дальше? Ну и что? (фр.)
46
Train de 8 h 47 – Поезд на 8 ч 47 мин (фр.)
47
Ronds-de-Cuir – секретарь и другие работники офиса; чиновники, бюрократы (фр.)
48
Un homme de mon age! – Человек моего возраста! (фр.)
49
Taisez-vous, homme de votre age! — Заткнитесь, в вашем-то возрасте! (фр.)
50
Boubouroche – театральная пьеса (фр.)
51
auf sich selbst gestellt — предоставлен самому себе
52
zeitgegeben – заданный временем; обусловленный временем
53
außer Acht lassen – оставить без внимания; не учесть; упустить из виду
54
Es ergibt sich daraus – это проявляется в том
55
auf einen Generalnenner bringen — привести к общему знаменателю
56
unmittelbare Not(wendigkeit) – первая необходимость; неотложная, срочная нужда
57
von selbst – сами собой; самостоятельно
58
Front machen – стать во фронт
59
steckt der Fehler – кроется ошибка
60
von Wichtigkeit sein – быть важным
61
das kleinere Übel – меньшее из зол
62
Bahn schaffen — проложить дорогу
63
in den meisten Fällen – в большинстве случаев
64
etw. nötig haben – (крайне) нуждаться в чем–л.
65
wenn alles vorüber ist – когда все пройдет; когда все в прошлом
66
zu guten umlügt – лживо выставлять как хорошие
67
unter uns – среди нас
68
разг. tierischer Ernst – полное отсутствие чувства юмора
69
aufwärts gehen – подниматься
70
Magenkrebs – рак желудка
71
hier hat noch keines Menschen Fuß je betreten – сюда еще не ступала нога человека
72
Zeugungsglieder – образн. детородные органы, гениталии
73
So leid es mir tut, aber… – Мне так жаль, но… (устойчивая форма отказа)
74
j-m zeigen, wo der Zimmermann das Loch gelassen hat разг. – выставить кого-л. откуда-л.
75
j-m sein Leid klagen – поделиться с кем-л. своим горем, излить кому-л. свою печаль
76
einen Fahrschein entwerten – компостировать билет
77
an sich – самое (суть); сам(о) по себе; Ding an sich – «Вещь в себе» (филос. термин И. Канта)
78
stäke – вероятно, авторское написание, воспроизводящее фонетическое звучание = stecke
79
(da ist) nichts zu machen – разг. ничего не поделаешь
80
ein Augenpulver sein – разг. (слишком) мелкий шрифт (трудночитаемый)
81
vierspaltig – разделенный на четыре колонки
82
Es ist zum Weinen – от этого плакать хочется; это вызывает слезы; es ist zum Lachen und zum Weinen zugleich – и смех и грех
83
Le Petit Chose – «Маленькая вещица»: Chose – разг. плотское наслаждение; разг. штука (о неопределенном предмете); этот (о неопределенном лице) (фр.)
84
Eduard Engel (1851–1938) – лингвист, литературовед; прославился своей кампанией, ратующей за «Очищение немецкого языка»
85
Upton Sinclair (1878–1968) – американский писатель, романист, журналист и политический активист
86
Zeitungswörter – газетная лексика
87
Gesichtsphäre – от Gesicht уст. зрение, видение: сфера зрения, зрительного восприятия