KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Юмористическая проза » Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том третий

Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том третий

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том третий". Жанр: Юмористическая проза издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Стр. 370. «Gott erhalte» — начало государственного гимна Австрии.

Стр. 373. Сольферино. — В битве у Сольферино (24 июня 1859 г.) в ходе австро-итало-французской войны Австрия потерпела поражение от объединенной франко-сардинской армии.

Стр. 374. «Прохазка» — чешское прозвище императора Франца-Иосифа I. В 1907 г., во время посещения императором Праги, в газетах была помещена фотография императора на мосту с подписью «Прохазка на мосту», то есть «Прогулка на мосту». Прохазка — распространенная чешская фамилия. Сараево — город в Боснии, где 28 июня 1914 г. членом сербской националистической организации Гаврилой Принципом был убит наследник австрийского престола Франц-Фердинанд д’Эсте, что послужило непосредственным поводом к первой мировой воине. Вильгельм. — Речь идет о германском императоре Вильгельме II (1859–1941). Градец Кралове. — В 1866 г. здесь во время австро-прусской воины Австрия потерпела поражение. Доктор Грош— тогдашний приматор (бургомистр) Праги. Музей — Национальный музей на Вацлаве кой площади.

Стр. 375. Комиссар Клима — чиновник австрийской тайной полиции, с которым Гашек неоднократно сталкивался. Клима продолжал служить в полиции и при Чехословацкой буржуазной республике.

Стр. 376. «Гей, славяне!» — патриотическая песня, написанная словацким поэтом Само Томашиком в 1834 г.; стала своеобразным славянским гимном.

Стр. 377. «Прагер Тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке; основана в 1876 г.

Стр, 378. Карел Гавлинек-Боровский (1821–1856) — крупнейший чешский сатирик XIX в.; боролся против австрийского абсолютизма, бюрократии и клерикализма.

«Омладина» — в начале 90-х годов XIX в. всеобщее недовольство пронемецкой политикой австрийского правительства в Чехии вызвало к жизни движение так называемых «прогрессистов» (в основном — интеллигенция, студенчество, часть рабочей молодежи). Созданные ими в ряде городов организации — «Омладины» — объединялись вокруг одноименного журнала. В 1894 г. движение «омладинцев» было разгромлено. …Триста лет… страданий — то есть после Белогорской битвы 1620 г., когда власть в Чехии захватили Габсбурги.

Стр. 382. «Суд военный — с ним не шутят» — строка из поэмы К. Гавличка «Крещение св. Владимира» (1854).

Стр. 383. Ефрейтор… и собой-то не свободен был распоряжаться, несмотря на название. — По-немецки «Gefreiter» — освобожденный, свободный.

Стр. 384. «Сокол» — спортивно-патриотическая организация, основанная М. Тыршем в 1862 г.

Стр. 390. Русин. — Так называли жителей Карпат, украинцев.

Стр. 393, 394. «Стража на Рейне» и «Несется клич» — немецкие националистические песни.

Стр. 397. Движение флагеллантов («бичующихся») — движение средневековых фанатиков. XIII–XIV вв., занимавшихся самобичеванием в знак покаяния и искупления грехов.

Стр, 400. Тегетгоф (1827–1871) — австрийский адмирал, участник австро-итальянской войны 1866 г.

Стр. 402. Гинденбург Пауль (1847–1934) — германский фельдмаршал, монархист и реакционер, командующий немецкой армией в годы первой мировой войны, с 1925 по 1934 г. — президент Германии.

Стр. 404. Кочий Бедржих — известный чешский издатель.

Стр. 409. Он был второй Тит… — Имеется в виду римский император Тит Флавий Веспасиан (39–81).

Стр. 418. Транслейтания и Цислейтания. — На основе так называемого «австро-венгерского компромисса» 1867 г. Австрия была преобразована в двуединое государство — Австро-Венгрию. Раздел между двумя частями империи проходил по реке Лейте. Цислейтания — Австрия с Чехией, Моравией, Галицией и Буковиной; Транслейтания — Венгрия со Словакией, Хорватией и Трансильванией.

Стр. 432. Капитан Сагнер — реальное лицо, командир «маршевого батальона» девяносто первого пехотного полка, в котором служил Гашек.

Стр. 434. Поручик Лукас (Лукаш) — реальное лицо; Гашек находился в армии в его непосредственном подчинении.

Стр. 437, …в часть наших добровольцев. — Имеются в виду чехословацкие воинские части, существовавшие в это время на территории России (см. также преамбулу).

У кого какой объем шеи. — «Чехослован», 19.2.1917.

Стр. 438. Томас Торквемада (1420–1498) — доминиканец, глава испанской инквизиции, религиозный фанатик, виновный в смерти многих тысяч людей, сожженных на костре. Комиссары Снопек, Клабичек, Слива — слегка измененные подлинные фамилии пражских комиссаров полиции Климы, Кнотека и Славичка, которые действительно в 1911 г. проводили у Гашека обыск в связи с его участием в антимилитаристском движении. Крамарж Карел (1860–1937), чешский буржуазный политик, во время первой мировой войны подвергался заключению.

Стр. 441. История Палацкого — т. е. история Чехии, написанная Ф. Палацким (1798–1876).

Школа для сыщиков. — «Чехослован», 22.10.1917.

Стр. 442. Каха Михаэл — известный чешский анархист, издавал газету «Праце» («Труд»).

Стр. 443. Кршикава Карел — директор пражского полицейского управления.

Стр. 443–444. …месяц тюрьмы с двумя постными днями… — форма наказания заключенных в австрийских тюрьмах: два раза в месяц им не дают пищи.

Стр. 445. …о казнях на Староместской площади. — 21 июня 1621 г., после поражения чехов у Белой горы, двадцать семь руководителей восстания 1618 г. были казнены по приказанию императора Фердинанда II на Старомеотекой площади.

Двадцать лет тому назад. — «Чехослован», 19.10.1917.

Разговор с горжицким окружным начальником. — «Чехослован», 26.11.1917.

Идиллия в Мариновке. — «Чехослован», 24.12.1917.

С. Востокова

Фотографии


Примечания

1

Швабию (искаж. нем.).

2

скотина, свинья! (нем.).

3

грубы, но добродушны (нем. диалект.)

4

мерзавцы (нем.).

5

нравственной испорченностью (англ.).

6

Едем! (фр.).

7

вставай! (нем.).

8

тридцать и сорок (фр.).

9

Черт возьми! (фр.)/

10

Здесь: решение об исключении (лат.).

11

Что это? (пол.).

12

венгерско-королевского (вен.).

13

Адресат неизвестен (англ.).

14

с лучшими намерениями (лат.).

15

очень плохо (венг.).

16

Что за народ (фр.).

17

Прошу прощенья, мадемуазель, я тоже понимаю этот язык (фр.).

18

октаэдр — восьмигранник; октаван — восьмиклассник.

19

Здесь по-чешски игра слов: «špicl» — «шпиц», а также «шпик, сыщик».

20

Маз равен 1,45 л.

21

Много счастья тебе в странствованиях,
спокойно проси милостыню в этом городе (нем.).

22

Путники, не бойтесь ничего! (нем.).

23

свинья (нем.).

24

ливерной колбасы (нем.).

25

Мне пришлось туго, но потом обошлось (нем.).

26

дорожные расходы (нем.).

27

Я не имею в виду газету «Вержейне минени» («Общественное мнение»), редактируемую паном Гашеком. (Примеч. авт.).

28

«Ономатология забавная, искусная и магическая» (лат.).

29

Первым век золотой народился, не знавший возмездий. — Овидий. Метаморфозы. Песнь I. (Пер. С. Шервинекого.)

30

Куда идешь (лат.).

31

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*