Ярослав Гашек - Собрание сочинений. Том пятый
Стр. 235. …показал ему значок с орлом… — На значке агентов тайной полиции в Австро-Венгрии был изображен герб с двуглавым австрийским орлом.
Стр. 239. «Гей, славяне!» — См. прим. к стр. 10.
Стр. 242. Ломброзо Чезаре (1835–1909) — итальянский профессор психиатрии, изучавший типы преступников. Книги с названием «Типы преступников» среди его трудов нет.
Стр. 244. «Народни политика», «сучка». — Чешская буржуазная газета «Народни политика» получила в народе ироническое прозвище «сучка» (см. также прим. к стр. 10). Ян Непомуцкий. — См. прим. к стр. 188. …не сбросили с Элишкина моста. — Швейк ошибается: Элишкин мост был построен в 1865–1867 гг., а Ян Непомуцкий жил в XIV в.
Стр. 246. «Зеленый Антон» — так назывался полицейский фургон, в котором перевозили арестованных. «Тейссиг» — пражский ресторан.
Стр. 249. Геверох Антонин (1869–1928) — известный чешский профессор психиатрии.
Стр. 250. «У Банзетов» — пражский ресторан.
Стр. 252. Имена Каллерсона и Вейкинга в медицинской литературе не встречаются. Вероятно, Гашек придумал их. …под Вышеградской скалой… — самое глубокое место на Влтаве.
Стр. 254. Крконоше — горы в северо-восточной Чехии.
Стр. 257. «Где родина моя». — См. прим. к стр. 136.
Стр. 258. «Храни нам, боже, государя» — государственный гимн старой Австрии. «Шли мы прямо в Яромерь» — чешская солдатская песня.
Стр. 261. Петухи, хохлатые — прозвище полицейских в Чехии во времена Австро-Венгерской монархии (они носили каски с султанами из петушиных перьев).
Стр. 263. «Бендловка» — ночное кафе в Праге.
Стр. 267. …один из этих черно-желтых хищников… — Государственными цветами Австрии были черный и желтый.
Стр. 270. «Вольная мысль». — См. прим. к стр. 11.
Стр. 271. …прострелил там корону — игра слов: чешское слово — «коруна» означает монету «крона» и императорскую корону.
Стр. 276. После переворота — т. е. после образования в 1918 г. Чехословацкой республики. Черно-желтый орел — герб Австро-Венгерской монархии.
Стр. 277. Калоус — известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны.
Стр. 280. Пьемонт — край в горной Италии; здесь имеется в виду итальянское войско, сражавшееся в 1859 г. против Австрии. Бой у Сольферино. — Во время войны Австрии с Сардинией, которая находилась в союзе с Францией, в битве у Сольферино 24 июня 1859 г. Австрия потерпела поражение.
Стр. 283. «Прагер тагеблатт» — буржуазная газета, выходившая в Праге на немецком языке. «Богемия» — газета немецкой националистической буржуазии, выходившая в Праге.
Стр. 284. Радецкий. — См. прим. к стр. 198.
Стр. 289. Шпангле (искаж. нем.) — кандалы. Правая рука арестанта приковывалась короткой цепью к левой ноге.
Стр. 292. Пештяны. — См. прим. к стр. 209.
Стр. 295. Бабинский Вацлав (1796–1879) — знаменитый разбойник, о котором в Чехии существует много легенд.
Стр. 301. Принц Евгений Савойский (1663–1736) — австрийский полководец, воевавший против Турции, Франции, Баварии и Голландии.
Стр. 302. Клима, Славичек — полицейские комиссары, служившие сначала в австрийской, а потом в чехословацкой полиции.
Стр. 306. Фельдкурат — полковой священник в австрийской армии, имевший чин и права офицера. Махар. — Известный чешский поэт Й. С. Махар (см. прим. к стр. 12.) в одной из своих статей выступал в защиту оломоуцкого архиепископа Кона.
Стр. 311. Франциск Салеский (Франсуа Сальский; 1567–1662) — женевский епископ, основатель женского монашеского ордена, причислен к лику святых.
Стр. 318. Винограды и Либень — районы в противоположных концах Праги.
Стр. 324. Национальный социалист. — См. преамб. на 444 стр.
Стр. 325. Сокол. — См. прим. к стр. 46. «Репрезентяк» — так в пражских демократических кругах называли фешенебельный ресторан «Репрезентативный дом». Панкрац — здесь: район и площадь в Праге. Сардинщик — продавец с лотка рыбных закусок: сардинок и проч., ходивший со своим лотком по трактирам.
Стр. 328. «Шлапак» — чешский народный танец.
Стр. 333. «Шуги» — ресторан в Праге.
Стр. 334. Пани, дайте мне первый класс… — Фельдкурат думает, что он говорит с уборщицей в общественной платной уборной.
Стр. 337. «Первым посеян был век золотой, не знавший возмездья» (лат.) — цитата из «Метаморфоз» Овидия Назона, кн. I.
Стр. 338. …требовал, чтобы ему оторвали голову и в мешке бросили во Влтаву. — Фельдкурат хочет уподобиться чешскому католическому святому Яну Непомуцкому (см. прим. к стр. 188.).
Стр. 343. Вршовице и Градчаны — районы, расположенные в противоположных концах Праги.
Стр. 349. Чешские легионеры. — Имеются в виду воинские части, создаваемые на территории России из военнопленных чехов и словаков, выступавшие на стороне Антанты. Войтех — пражский епископ (X в.) из рода Славников, погибший в Пруссии, канонизирован католической церковью.
Стр. 363. Антипод. — Настоятель путает антиподов, жителей противоположных пунктов земли (Австралии и Чехии), с антиподами — людьми противоположных (религиозных) убеждений.
Стр. 367. Божена Немцова. — См. прим. к стр. 120. Издала несколько сборников народных чешских и словацких сказок в собственной обработке.
Стр. 411–412. Гали-бей, Али-бей, Энвер-паша, Джевад-паша — турецкие политики и генералы, игравшие видную роль во время мировой войны 1914–1918 гг.; Лиман фон Зандерс (вице-адмирал), Гольц-паша и Уседон-паша (германские генералы) — служили во время первой мировой войны в турецкой армии.
Стр. 413. Комбр-а-Вевр у Марша — город в центре Бельгии.
Стр. 428. Манлихеровка — особый вид винтовки с магазином, названной так по имени изобретателя Фердинанда Манлихера (1904–1949). Винтовка эта была введена в армиях многих стран: Австрии, Германии, Франции и др.
Стр. 429. …как нищий у церкви святого Гаштала. — Имеется в виду эпизод, когда полиция арестовала нищего, который постоянно собирал милостыню у входа в костел св. Гаштала. Он отгонял от костела других нищих, так как последние, по его мнению, собирали милостыню не в своем районе.
Стр. 433. На́ход — город на севере Чехии.
Стр. 437. «Марширует Греневиль» — чешская солдатская песня, марш гренадеров. Прашна брана — старинная пороховая башня в центре Праги.
Стр. 438. Неказанка — переулок в центре Праги, где находилось несколько ночных увеселительных заведений.
Стр. 440. Доктор Гут — Иржи Станислав Гут-Ярковский (1861–1943), преподаватель средней школы, автор книг о светских манерах. В 1919 г. был приглашен президентом Т.-Г. Масариком в качестве церемониймейстера во дворец.
Стр. 441. Лаудова-Горжицова (1868–1931) — известная чешская артистка, писавшая в газете чешской аграрной партии «Венков» («Деревня») о светских манерах. Ольга Фастрова. — См. прим. к стр. 137.
П. Богатырев
Фотографии
Примечания
1
«Баран» (исп.).
2
драчун, забияка (чешск.).
3
Мсье, нет ли у вас одной кроны? (фр.).
4
Да здравствует Равашоль! (фр.).
5
Пожалуйста! (фр.).
6
муштровкой (от нем. abrichten).
7
вспомогательной силы (от нем. Hilfsorgan).
8
Живи и давай жить другим (нем.).
9
О да, конечно! (нем.).
10
Досточтимые соратники, благодарим вас за все! Да здравствует социал-демократия! (нем.).
11
Прощай (досл.: «Живи хорошо») (нем.).
12
Непереводимая игра слов: «partaj» может означать и «квартирант» и «партия».
13
Простите, вы не знаете чешского поэта Махара? (нем.).
14
Где живет этот малый? (нем.).