Джордж Микеш - Советы эмигранту: пособие для начинающих и совершенствующихся
— Простите, сэр, но я валлиец, — повернулся спиной и ушел.
В другой раз, при этом же человеке, следившем за чужим разговором, кто‑то заметил, что японцы, если им верить, сбили 22 самолета.
— Как? Наших? — с негодованием вмешался он.
На что хозяйка дома, англичанка, ледяным тоном ответила:
— Нет, наших.
Примечания
1
Когда говорят «Англия», иногда имеют в виду Великобританию, иногда Соединенное Королевство, а иногда Британские острова — но ни в коем случае не Англию. (Прим. автора).
2
Мейфер — фешенебельный район лондонского Уэст-Энда; известен дорогими магазинами и гостиницами (букв. майская ярмарка; в старину был местом весенних ярмарок) (Здесь и далее, если это не оговорено специально — примечание переводчика).
3
«Реки — это движущиеся дороги» (фр.)
4
Блумзбери — район в центральной части Лондона, где находятся Британский Музей и Лондонский университет; здесь с начала XX века до Второй мировой войны жили и работали члены Блумзберийской группы (писатели Э. М. Форстер, В. Вулф, Л. Стрэчи, философ и математик Б. Рассел, экономист Дж. М. Кейнс), отличавшейся критическим отношением к вопросам морали, религии, эстетики и другим сторонам жизни современного общества.
5
Английский поэт и дипломат (1503? — 1542).
6
Английский драматург (1586? — ок. 1640).
7
Прошу обратить внимание на то, как глубоко я знаю американский вариант языка (Прим. автора).
8
Drugstore — аптека — закусочная; магазин, торгующий лекарствами, косметикой, журналами, мороженым, кофе и т. п.
9
Английский драматург, писатель, актер и композитор, род. в 1899 г.
10
Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона; известен праздничными ярмарками с аттракционами.
11
Когда эта книга была сдана в печать, в газете «Таймс» появилась заметка о том, что у английского слова street чуть ли не шестьдесят синонимов. Добавьте к ним названия, в которых отсутствует само слово «улица» (Пиккадилли, Стрэнд, и т. д.), а также широко распространенные двойные наименования (Гарден-Террас, Черч-Стрит, Парк-Роуд — Садовая терраса, Церковная улица, Парковая дорога и т. д.), и количество обозначений понятия «улица» дойдет до сотни, а то и перевалит за нее. В одном из писем в газету высказывалось мнение, что это наглядно показывает, как у англичан развито воображение. На мой взгляд, это показывает как раз обратное. Одна из улиц лондонского Уэст-Энда называется «Хеймаркет» («Сенной рынок») не потому, что игривая фантазия лондонцев населила этот район средневековыми торговцами снедью, облаченными в романтические одежды, но всего лишь потому, что они до сих пор не заметили, что торговля сеном в районе от Пиккадилли до Пэлл-Мэлла за последние триста лет серьезно пошла на спад. (Прим. автора).