KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Прочий юмор » Стивен Фрай - Неполная и окончательная история классической музыки

Стивен Фрай - Неполная и окончательная история классической музыки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Фрай - Неполная и окончательная история классической музыки". Жанр: Прочий юмор издательство -, год -.
Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:

Да нет, конечно неправда. Дешевый выпад, не более. Разумеется, слушать Шёнберга — это труд, однако он себя более чем оправдывает. Вот вам всего один пример — его хоровое сочинение «Friede auf Erden» («Мир на Земле»), прекрасное настолько, что этого не опишешь никакими словами. Что, вообще-то, странно, поскольку слов в нем более чем достаточно. (Примеч. автора).

*

Роман Джозефа Конрада. (Примеч. переводчика).

*

И черт возьми, жирные коты те, кто плохо об этом думает (франц.). (Примеч. переводчика).

Если вы, как я когда-то, полагаете, будто «гамелан» — это песенка группы «Бэй Сити Роллере», попробуйте как-нибудь услышать этот оркестр. Он состоит из небольших яванских ударных инструментов разных размеров и тональностей и создает самое безумное звучание, какое только можно вообразить. В Лондском «Ройял-Фести-вал-Холле» был когда-то — а может, есть и сейчас — зал гамелана, так что, если окажетесь в городе, загляните туда. Распустите узел галстука, оставьте мозги при входе и посетите параллельную музыкальную вселенную. (Примеч. автора).

*

Прелюдия к «Послеполуденному отдыху фавна» (франц.). (Примеч. переводчика).

Какой роскошный акроним — «Paladuf» Дебюсси. Мне очень нравится. (Примеч. автора).

*

«И?..» (франц.). (Примеч. переводчика).

*

Артур Скарджилл (р. 1938) с 1981 по 2000 г. руководил Национальным профсоюзом горняков, ныне возглавляет основанную им в 1996 г. Социалистическую рабочую партию. (Примеч. переводчика).

*

Двусмысленный (франц.). (Примеч. переводчика).

*

«В один прекрасный день» (итал.). (Примеч. переводчика).

*

«Нежная ночь» (шпал.). (Примеч. переводчика).

*

Ирландская националистическая партия. (Примеч. переводчика).

*

«Авиньонские девицы» (франц.). (Примеч. переводчика).

*

Артур Джозеф Рэнк (1888–1972) — английский промышленник, ставший крупнейшим кинопрокатчиком и продюсером Великобритании. (Примеч. переводчика).

*

В 1970 г. прославленный жокей Лестер Пиггот завоевал для своего жеребца по кличке Нижинский почетнейший приз Британии «Три короны». (Примеч. переводчика).

*

Английский композитор, пианист, дирижер (1913–1976).(Примеч. переводчика).

*

Музыкальная комедия, основанная на истории про Али-Бабу и сорок разбойников. (Примеч. переводчика).

*

Сассун Зигфрид (1886–1967) — английский поэт и писатель. Происходит из обуржуазившейся аристократической семьи. Участвовал в Первой мировой войне. Вернувшись после контузии в Англию, выступил в печати против войны. (Примеч. переводчика).

Факт по большей части неизвестный, однако полицейская сирена указана и в партитуре «Музыкальной шутки» Моцарта, просто она звучит в том месте, где все прочие звуки забиваются валторнами. Как я уже сказал, факт этот по большей части неизвестен — главным образом потому, что представляет собой, по большей части, совершеннейшее вранье. (Примеч. автора).

Я знаю, что уже говорил это, однако на сей раз сказал чистую правду. (Примеч. автора).

*

Английская пара, ставшая в 1984 г. победительницей зимней Олимпиады в танцах на льду. (Примеч. переводчика).

Еще один последователь Шёнберга. (Примеч. автора).

*

Дж. Л. Бэйрд (1888–1946) — шотландский инженер, создавший первый рабочий образец телевизора. (Примеч. переводчика).

*

Мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна, по которому в 1956-м был снят фильм. (Примеч. переводчика).

*

Английская поп-рок-группа «Шэдоуз» — первая чисто инструментальная группа в рок-музыке, получила известность в 1960–1962 гг. Изначально ее вокалистом был Клифф Ричард. (Примеч. переводчика).

Я говорю «ужасный», подразумевая не музыку, а культуру вообще. Мужчины с косичками, дети Тэтчер, мобильники размером с телефонную будку. Красные подтяжки. Жадность не порок. Кошмар. (Примеч. автора).

*

Соло на органе в сопровождении медных духовых. (Примеч. переводчика).

*

«Четверг» из оперного цикла «Свет» (нем.). (Примеч. переводчика).

*

«Складка за складкой» (франц.). (Примеч. переводчика).

Джон Тавенер — чрезвычайно одухотворенный английский композитор, родившийся в 1944 г. и испытывающий огромное влияние русской православной музыки. Собственно, широкую известность ему принесли «Битлз», вернее, принадлежавшая им марка «Эппл». Музыка его завораживающе прекрасна. (Примеч. автора).

*

«Почтальон» (шпал.). (Примеч. переводчика).

*

«Никто не уснет в эту ночь» — ария Калафа из III действия оперы «Турандот». (Примеч. переводчика).

*

«Мы приближаемся», «мы на правильном пути» (лат.). (Примеч. переводчика).

Назад 1 ... 81 82 83 84 85 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*