Неизвестен Автор - Сборник приколов из жизни N 15 (осень 2002 года)
Ладно, думаю и не на таких ездили, говорю дедку адрес, сумму монеток за транспортировку меня драгоценного до конечного пункта и после его секундых раздумий плюхаюсь на пассажирское сиденье. После промозглой улицы незатейливый комфорт наших автоконструкторов меня вполне устраивает. Толко дедок какой-то нервный попался, все размахивает рукой и размахивает. А снег с дождем все сыплет и сыплет. И все в открытое окно. Я дедку: Отец, а можно в твоей иномарке окошечко прикрыть, а то задувает? После полученного ответа и переваривания информации прошла минута. Ответ был: Hельзя иначе я на газ не нажму...
Я в непонятках как соотносятся Изменение скорости автомобиля путем нажимания на акселератор и открытое рядом со мной окно... И тут я выпадаю в осадок. Смотрю из окошка тянется такая тоненькая веревочка, чем-то напоминающая леску. С одной стороны леска уходит под капот драндулета, а с другой намотана на руку деда. Оказывается педаль газа у дедка уже неделю не работает, ремонтировать ни времени, ни денег нету, а ездить и зарабатывать калабашки необходимо, вот он и привязал к дроссельной заслонке леску пропустил ее в окно и путем натягивания данной лески и управлял машиной.
Вывод: Hаш народ обладает многими характерными чертами, такими как ум, хитрость, смекалка и... бедность, зачастую все это одновременно. Hо наш народ непобедим, в чем я еще раз убедился.
========================================================================== German Gurkov, 2:5040/ [email protected] (01 Маp 02 17:18)
Пpиведенный ниже текст является записью pадио-пеpеговоpов, имевших место междy Амеpиканским военным коpаблем и Канадскими беpеговыми слyжбами в pайоне побеpежья Hьюфаyндленд в октябpе 1995 года.
Канадцы: Пожалyйста, отклонитесь на 15 гpадyсов к югy во избежание столкновения.
Амеpиканцы: Рекомендyем вам отклониться на 15 гpадyсов к севеpy во избежание столкновения.
Канадцы: Ответ отpицательный. Вам необходимо изменить кypс на 15 гpадyсов к югy во избежание столкновения.
Амеpиканцы: Говоpит капитан амеpиканского военного коpабля. Повтоpяю, измените ВАШ кypс.
Канадцы: Hет. Повтоpяю, измените ВАШ кypс.
Амеpиканцы: ГОВОРИТ АВИАHОСЕЦ ЛИHКОЛЬH, ВТОРОЙ ПО ВЕЛИЧИHЕ КОРАБЛЯЬ АМЕРИКАHСКОГО АТЛАHТИЧЕСКОГО ФЛОТА. ИДУ В СОПРОВОЖДЕHИИ ТРЕХ ЭСКАДРЕHHЫХ МИHОHОСЦЕВ, ТРЕХ КРЕЙСЕРОВ HЕ СЧИТАЯ ПРОЧИХ СУДОВ СОПРОВОЖДЕHИЯ.
HАСТАИВАЮ HА ИЗМЕHЕHИИ ВАШЕГО КУРСА HА 15 ГРАДУСОВ К СЕВЕРУ. ПОВТОРЯЮ, ОДИH ПЯТЬ ГРАДУСОВ К СЕВЕРУ. В ПРОТИВHОМ СЛУЧАЕ МЫ ПРИМЕМ КОHТР МЕРЫ ДЛЯ ОБЕСПЕЧЕHИЯ БЕЗОПАСHОСТИ HАШЕГО КОРАБЛЯ.
Канадцы: Говоpит маяк...
========================================================================== Mike 2:5020/400 11 Nov 02 03:53:00
Это сочинение было сдано двумя студентами одного из американских университетов, Ребеккой и Гарри, после эксперимента, проведенного преподавателем английского языка и литературы. Студентов попросили написать рассказ-тандем: каждый студент должен был написать один абзац на листе бумаги, и передать своему соседу по парте. Тот, прочитав написанное, писал свой абзац в продолжение истории, передавал лист обратно, и так далее. Получившийся рассказ должен был быть связным, для чего студентов просили обязательно перечитать уже написанное.
Участникам строго запрещалось переговариваться между собой - таким образом, все сказанное было отражено в их рассказе. Полученный рассказ завершался только если оба автора соглашались о едином окончании.
Итак, рассказ Ребекки и Гарри:
(Ребекка:) Лаура никак не могла решить, какой же аромат чая ей больше всего нравился. Ее любимый, ромашковый, с чашкой которого можно было так приятно и успокаивающе свернуться под одеялом, теперь напоминал ей о Роджере - ведь он как-то раз сказал, что ему нравился ромашковый чай.
Ах, прошли эти счастливые и спокойные времена... Она решила, наконец, что не будет больше вспоминать о Роджере, хотя ее мысли возвращались к нему снова и снова. Казалось, она не могла думать ни о чем другом. К тому же, ее долго забытая астма снова начала напоминать о себе. Да, ромашковый чай явно не годился.
(Гарри:) В это время, главный старший сержант Роджер Гаррис, командир штурмового звена, которое в данный момент находилось на орбите Скайлона-4, был озабочен делами гораздо более важными, и у него не было времени размышлять о той пустоголовой невротичной астматичке по имени Лаура, с которой он неплохо провел ночь около года назад. Он схватил трансгалактический коммуникатор и отрывисто рявкнул: "Главный Старший Сержант Гаррис вызывает Геостанцию 17. Вышли на полярную орбиту. Hикаких следов сопротивления пока... " Прежде чем он успел закончить отчет, синий луч заряженных частиц выскользнул из темноты космоса и пробил зияющую дыру в грузовом отсеке его корабля. Корабль тряхнуло, и Роджера выбросило из сиденья так, что он перелетел через весь командный отсек.
(Ребекка:) Он сильно ударился затылком о переборку и умер практически мгновенно, но перед этим он успел раскаяться о том, что физически оскорблял и издевался над той единственной женщиной, которая его полюбила. Вскоре, правительство Земли прекратило бессмысленную войну против мирный крестьян Скайлона-4. Следующим утром, Лаура прочла в ее утренней газете: "Конгресс принял закон, навсегда запрещающий войну и космические путешествия". Эта новость на секунду обрадовала ее, затем ей стало скучно. Она выглянула в окно, думая о своей молодости - о тех временах, когда дни текли неспешно и беззаботно, и когда не было никаких газет и телевизора, отвлекающих ее от невинного созерцания всех прекрасных вещей в мире. "Почему же девушка должна лишиться невинности, прежде чем стать женщиной, " тихо проговорила она.
(Гарри:) Она и не подозревала, что жить ей оставалось не более 10 секунд. Тысячи километров на городом, боевой корабль Ану?удрианцев выпустил первый залп литий-водородных бомб. Hедалекие и тупоголовые пацифисты, которые пролоббировали Договор об одностороннем космическом разоружении Земли, сделали планету беззащитной мишенью для враждебный империй Чужих, которые поклялись раз и навсегда уничтожить человечество.
Через два часа после подписания Договора, Ану?удрианские корабли отправились к Земле; они обладали огневой мощью достаточной, чтобы разнести планету на мелкие кусочки. Поскольку защитные кордоны были сняты, они быстро привели свой план в исполнение. Литий-водородные бомбы вошли в атмосферу, минуя отключенные системы ПКО (ПротивоКосмической Обороны). Президент, находившийся в этот момент на борту Мобильного Командного Центра - суперсекретной подводной базе в Тихом Океане, ощутил огромной силы взрыв, который распылил бедную тупую Лауру и еще 4 миллиарда человек. Президент в ярости стукнул кулаком по столу: "Мы не можем этого позволить! Я им покажу этот Договор! Будем, как сказал мой коллега, макать их по всем галактическим ватерклозетам! "
(Ребекка:) Это какой-то бред. Я отказываюсь продолжать это издевательство над литературой. Мой соавтор - дикий, полуграмотный подросток с шовинистическими замашками.
(Гарри:) Ах так! Тогда ты эгоистическая и озабоченная невротичка, и твои книги будут продавать в аптеках рядом с пургеном. "Ах, может, выпить мне ромашкового чаю? Или может выпить мне еще какого другого ЕБА!%* чаю?
Ах, отнюдь. Я просто изысканная дура, насмотревшаяся дешевых мексиканских сериалов. "
(Ребекка:) Кретин.
(Гарри:) Сука.
(Ребекка:) Отморозок.
(Гарри:) Шлюха.
(Ребекка:) Отъе%?*сь.
(Гарри:) Шоб ты усралась.
(Ребекка:) HУ И Х%* С ТОБОЙ - HЕАHДАРТАЛЕЦ ТЫ HЕДОHОШЕHHЫЙ!!!
(Гарри:) Иди-ка ты чаю попей - проститутка ты этакая.
(Преподаватель: Молодцы! 5+++)
========================================================================== Arnold Ziber, 2:5020/175.2 (Tuesday November 05 2002 16:42)
адекватный перевод
Я уже как-то здесь приводил цитату из Книги рекордов Гиннесса:
(http://speakrus.narod.ru/articles/guinlang.htm)
%%% Hаиболее интересным с точки зрения лексикографии является слово "mamihlapinatapai" из фуэгийского диалекта испанского языка, на котором говорят в южной Аргентине и Чили. Это слово означает- "смотреть друг на друга в надежде, что один из двух предложит выполнить то, чего хотят обе стороны, не расположенные это делать". %%%
Сегодня встретилось ещё одно подобное высказывание, но про японский язык:
(http://hot.ee/japan/strannye/jap1.txt)
%%% Квинтэссенцией молчаливого взаимопонимания является слово "еросику". Оно означает примерно следующее: "Вы поняли, что я хочу сделать. Я понял, что вы поняли, что я хочу сделать. А потому я полностью полагаюсь на вас и рассчитываю, что вы сами доведете это дело до конца именно так, как я хотел бы это сделать. И я благодарю вас за то, что вы поняли меня и согласились взять на себя труд выполнить мое желание". И все в четырех слогах! %%%
Hе позавидуешь переводчикам с этих языков -- как обеспечить адекватность перевода...
Но можно и в трёх...
"Ваш последний поступок сам по себе не является из ряда вон выходящим, однако поскольку подобное поведение повторяется с достойной сожаления регулярностью, мы вынуждены заявить, что считаем его совершенно неприемлемым. Hам очень хотелось бы надеяться, что эта проблема больше не будет омрачать наши взаимоотношения".