KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Юмор » Прочий юмор » Михаил Казовский - Отелло-82

Михаил Казовский - Отелло-82

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Михаил Казовский, "Отелло-82" бесплатно, без регистрации.
Михаил Казовский - Отелло-82
Название:
Отелло-82
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
6 март 2019
Количество просмотров:
100
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Михаил Казовский - Отелло-82

Автор попытался представить себе, как четыре наших известных и уважаемых драматурга могли бы интерпретировать сюжет шекспировского "Отелло". И в результате вышли вот эти дружеские шаржи...Опубликовано в журнале "Крокодил" (№11, 1982).
Назад 1 2 Вперед
Перейти на страницу:

Михаил Казовский

Отелло-82


Автор попытался представить себе, как четыре наших известных и уважаемых драматурга могли бы интерпретировать сюжет шекспировского "Отелло". И в результате вышли вот эти дружеские шаржи...

Опубликовано в журнале "Крокодил" (№11, 1982).


Братец Яго

(ВИКТОР РОЗОВ)


Действующие лица:

ОТЕЛЛОВ - талантливый учёный.

ДЕЗДЕМОНА ОТЕЛЛОВА - его жена.

ЯГОВЛЕВ - его двоюродный брат.


Столовая - гостиная - спальня в квартире Отелловых. Пошло, вычурно, по-мещански подобранная мебель: два зеркальных шкафа, три козетки, четыре горки и пять трюмо. Отеллов сидит, скрючившись на маленьком пуфике, и увлечённо строчит докторскую диссертацию. Сбоку, на раскладушке, в ботинках и трусах лежит Яговлев.

ЯГОВЛЕВ (тоскливо). Тоска!

ОТЕЛЛОВ (не отрываясь от рукописи). Балаболка ты.

ЯГОВЛЕВ (вскакивает). Да ты посмотри вокруг, оглянись! Во что превратился твой дом, твоя жизнь?! Деньги и вещи... А эта дура, эта прорва...

ОТЕЛЛОВ. Не смей так о ней говорить! Стручок!

ЯГОВЛЕВ. А-а, рот затыкаешь, правды боишься! Ты опустился! Из крупного учёного стал мелким обывателем... Вся эта мебель... квартира... Душно у нас, душно!..

Входит Дездемона.

ДЕЗДЕМОНА. У меня пропал японский носовой платок, который ты мне привёз с симпозиума в Лиленшвагене.

ОТЕЛЛОВ (пожимает плечами). Завалился куда-нибудь...

ДЕЗДЕМОНА. Ты думаешь? А мне вот кажется... (Выразительно смотрит на Яговлева). Где платок, прихлебало?

ЯГОВЛЕВ (вытаскивает его из кармана). На, на, подавись, жадина!

ДЕЗДЕМОНА. Боже мой... что он с ним сделал?..

ЯГОВЛЕВ. Ничего я не сделал - высморкался и всё!

ДЕЗДЕМОНА (бледнея). Хулиган... хулиган... гадина!.. (Кидается на Яговлева, душит его).

ОТЕЛЛОВ. Какие вы оба злющие!

ЯГОВЛЕВ (хрипит). Пусти... ненормальная! (Вырывается). Ты?.. Меня?.. Из-за платка?! (Выхватывает из-под Отеллова пуфик и начинает им бить зеркала). Вот вам, вот вам! (Увёртывается от Дездемоны, убегает).

Дездемона падает на вторую козетку. Отеллов гладит её, целует.

ДЕЗДЕМОНА. Чтобы он... в нашем доме... больше никогда!..

ОТЕЛЛОВ. Никогда, никогда. Ты же видишь - он убежал. В поисках радости.

ДЕЗДЕМОНА. В добрый час!..



Дездемониха

(АНАТОЛИЙ СОФРОНОВ)


Действующие лица:

ДЕЗДЕМОНА ВЕНЕЦИАНЕНКО - заведующая станичным бистро "Вареник з вишнею".

МАВРЕНЕЦ - бригадир полеводческой бригады.

КАССИОНЮК - комбайнёр, участник художественной самодеятельности.

ДЕД ЯГОВ - юморной старик.


Действие происходит, естественно, на Кубани, Вход в станичное бистро. Стеклянная дверь, на которой табличка: "Горилки нема". На завалинке сидит дед Ягов в кубанке и с берданкой. Входит Мавренец. В руке у него подшипник от мотовила.

МАВРЕНЕЦ. Слухай, дидусь, ты Кассионюка не бачив?

ДЕД ЯГОВ. А як же? Здесь он, с утречка возле твоей Дездемонихи отирается. Оце коллега! Чуешь?

МАВРЕНЕЦ. Ты шо, дед, сказился? (Играет желваками и подшипником).

ДЕД ЯГОВ. Тю-ю, не веришь? А ты спытай: Дездемона Серахвимовна, иде тот платочек, шо я вам подарил к международному бабьему дню Восьмое марта? Ась? Тут уж она оглавушится напрочь. Бо платок - у Кассионюка!

МАВРЕНЕЦ. Задушу подлую!

ДЕД ЯГОВ. Як задушишь?

МАВРЕНЕЦ. Старым казачьим способом! (Бросает оземь подшипник, вбегает в бистро).

Там, перед стойкой, сидит Кассионюк и хлебает из миски борщ с галушками. Рядом Дездемона взбивает коктейль.

ДЕЗДЕМОНА. Кушайте, Трохвим Тимохвеевич, на здоровьичко! Добавки желаете?

КАССИОНЮК (облизывая ложку и миску). А шо ж? Не откажусь...

МАВРЕНЕЦ. А може, хватит? Отвечайте со всей сурьёзностью: иде мой подарочный платок, куды он запропастился?

КАССИОНЮК (показывает руку на перевязи). Оце бачишь?

МАВРЕНЕЦ. Добре! Сейчас смертоубийство вчиню! Обоих жизни решу! (Бросается к Дездемоне).

Та бьёт его по голове ополовником. Мавренец падает.

ДЕЗДЕМОНА. Мало тебе? Ишо добавить?

МАВРЕНЕЦ (со стоном). Спасибочки... Сыт по горло...

ДЕЗДЕМОНА. Думать надо, товарищ бригадир! Кассионюк жаткой палец поранил, я ему рану-то платком и перевязала, та йодом смазала для прохвилактики.

МАВРЕНЕЦ. Ото я ж так и думал... Ты уж извиняй меня, Дездемона Серахвимовна... Дед Ягов меня в сумнение ввёл. Хай ему грец!

ДЕЗДЕМОНА. Хай, хай...

Кассионюк снимает с руки платок, достаёт из-за стойки баян и голосом Нани Брегвадзе поёт: "Ах, эта сладкая малина с родной кубанской стороны..."



Старомодная трагедия

(АЛЕКСЕЙ АРБУЗОВ)


Действующие лица:

ДЕЗДЕМОНА КАРЛОВНА - женщина на склоне.

МАВР НИКОЛАЕВИЧ - мужчина на том же.


ДЕЗДЕМОНА (в публику, игриво, загадочно). Её последняя ночь...

Мрачная палата психокардиологического санатория. Двенадцатый час. Из раскрытого настежь окна доносится запах увядающей флоры и вымирающей фауны. Слышатся звуки далёкого эстрадно-симфонического оркестрика. Дездемона Карловна, с распущенными седыми кудельками, в ночном пеньюаре, полулежит на казённой койке и напевает модную песенку душераздирающим баритоном. Входит Мавр Николаевич. В его руках предательски дрожит карманный фонарик.

МАВР (споткнувшись, чертыхаясь). Проклятье! (Морщится). Какого лешего вы положили у порога полено?! (Прикусывает нижнюю губу, а потом верхнюю).

ДЕЗДЕМОНА (хохочет со слезами на глазах). Это не полено, это обломок моей жизни... (С надрывом). Что вы знаете о жизни? Обо мне? О них? Обо всех? Что есть жизнь? Зачем мы живём? Для чего? (Рыдает, смеётся). Не молчите же! Когда вы молчите, то напоминаете моего четвёртого мужа - он работал в зоопарке подрезателем крыльев у птиц... (Грустно). Для чего вы явились в столь поздний час?

МАВР (поправляет галстук). Вы своим пением... (Поправляет пиджак). Не даёте спать всему санаторию! (Поправляет брюки).

ДЕЗДЕМОНА (мечтательно). Разве в такую ночь можно спать? (Порывисто). Всмотритесь, вслушайтесь, внюхайтесь! Взгляните на небо, на звёзды, на Млечный Путь... Вполне вероятно, там тоже обитают разумные старики, которые тоже мучаются, тоскуют по-чеховско-арбузовски... Мой седьмой муж был астрономом. Каждый раз, когда я у него спрашивала, почему он не ночевал дома, он отвечал, что сидел у телескопа в обсерватории...

МАВР (передёргиваясь). Перестаньте, перестаньте нести этот вздор, эту чушь! Мне надоели ваши сказки старого Арбата! Замолчите! Или я не знаю, что с вами сделаю!

ДЕЗДЕМОНА. О-о, воображаю! Вы исключите меня из санатория без права восстановления и без возврата денег! Как страшно!

МАВР. Я задушу вас!

ДЕЗДЕМОНА (брезгливо). Оставьте. Разве вы способны на решительный шаг? Мой одиннадцатый муж был драматургом. Он писал мелодрамы. И однажды...

МАВР. Не могу больше! (Душит её, но внезапно хватается за сердце и оседает на пол).

ДЕЗДЕМОНА (философски). Вот видите, я же говорила: в вашем возрасте нельзя напрягаться. Мой бедный, бедный Маврат... Ну, ничего: завтра я уеду, и всё будет кончено.

МАВР. Вы... разве уже завтра? Но послушайте... я без вас не смогу... без этих ваших жестоких игр... Вы хоть понимаете это?

ДЕЗДЕМОНА. Понимаю. Но поймёт ли нас зритель?

МАВР. Поймёт! У нас самый понимающий зритель на свете!..



Убийца

(МИХАИЛ ЖВАНЕЦКИЙ)


ОТЕЛЛО (трясёт платком). Дездемона, это что такое?

ДЕЗДЕМОНА. А?

ОТЕЛЛО. Я говорю - Дездемона, это что такое?

ДЕЗДЕМОНА. Что?

ОТЕЛЛО. Вот это, говорю, что такое?

ДЕЗДЕМОНА. Где?

ОТЕЛЛО. Вот это, вот это, вот это!

Назад 1 2 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*