Джек Вэнс - Космическая опера
Обзор книги Джек Вэнс - Космическая опера
Джек Холбрук Вэнс
Космическая опера
Джек ВЭНС
КОСМИЧЕСКАЯ ОПЕРА
Перевод с английского С. Буренина. OCR Олег Черняков
Глава первая
Сидя в театре Палладиум, в глубине ложи своей тетки, Роджер Вул налил себе очередной, уже третий по счету бокал шампанского. Его тетя, дама Изабель Грейс, занятая двумя своими гостями, не заметила этого, и Роджер опустился на место, испытывая удовлетворение.
Оставалось пять минут до поднятия занавеса! Казалось, воздух был насыщен золотым светом и тяжел от великолепного предвкушения. После триумфа по всему свету Девятая труппа Рлару прибыла, наконец, в Палладиум. Все знали об ее исключительной программе, подобной которой на Земле еще никогда не видели; правда, некоторые считали ее очаровательной и задумчивой, другие – что она представляет собой низкопробный декаданс.
Росту популярности и интереса к Девятой труппе способствовали споры, сопровождавшие ее по всему миру: действительно ли труппа является порождением далекой планеты, или же это просто обман, задуманный предприимчивой кучкой музыкантов? Повсюду и критики, и знатоки разделились во мнении. Да и сама музыка была очень сумбурной: с одной стороны, она казалась совершенно чуждой и необычной, а с другой – в ней постоянно проскакивали темы, напоминающие земные музыкальные произведения. Роджер Вул не потрудился придти к какому-нибудь определенному суждению; а вот позиция дамы Изабель Грейс, секретаря-казначея Оперной Лиги, была далеко не безразличной: только благодаря ее спонсорству Адольф Гондар смог войти в мировые оперные театры и студии. В данный момент дама Изабель была полностью поглощена разговором со своими гостями. Это были Джозеф Льюис Торп, музыкальный критик из "Транс-атлантпик Тайме", и Эльджин Сиборо, театральный редактор "Галактик Ревью". Оба прославились своими циничными статьями относительно Девятой труппы, хотя ни тот, ни другой еще не удосужились посетить ни одного концерта. Однако дама Изабель настояла, чтобы они исправили это упущение.
Поднялся занавес, и перед зрителями предстала пустая сцена, на которую вышел импрессарио Адольф Гондар. Это был высокий темный мужчина с нахмуренным лбом, сверлящими черными глазами и безвольным подбородком – в общем, не тот тип, чтобы вызвать доверие, а значит, и не тот человек, которому слишком просто удалось бы кого-то уговорить. Он сказал вступительное слово и покинул сцену. После нескольких минут томительного ожидания на сцене появились музыканты Девятой труппы, поднялись на возвышение вдоль края сцены, почти небрежно взяли инструменты и начали играть. Музыка была утонченной и мелодичной, и в этот вечер казалась почти веселой.
Постепенно остальная часть труппы заняла место у рампы, чтобы сыграть небольшую оперетку, настолько легкую, что она казалась импровизацией, и в то же время все было точно рассчитано во времени – и получилось очень изысканным в смысле блеска и вкуса. Что можно сказать про сюжет? Действие на сцене никак не подходило для этого слова; возможно, сюжета просто и не было. Роджер наслаждался представлением и дивился поднятому вокруг него ажиотажу. Актеры казались не совсем людьми, но чувства, присущие человеку, передавали довольно близко. Они были гибкими и хрупкими, и некоторым почему-то представлялось, что их внутренние органы отличались от органов земных людей по строению и расположению. Мужчины были стройные и мускулистые, с поразительно белой кожей, со сверкающими черными глазами и такими же черными лоснящимися волосами. Женщины были мягче, с восхитительными фигурами, с пикантными маленькими личиками, наполовину скрытыми локонами черных волос. Они весело проплывали в танце от одного края сцены к другому, пели мелодичными тоненькими голосами, меняли костюмы с поразительной быстротой; мужчины же или стояли неподвижно, поворачивая лица в разные стороны, или кружились по сцене в соответствии с определенными, но мало понятными канонами. Другая часть труппы в это время была занята музыкальным сопровождением. Изящная полифония иногда казалась случайными звуками, затем, когда уже подозрение перерождалось в уверенность, заканчивалась восхитительными аккордами, которые объясняли всю предыдущую тему и расставляли все по своим местам.
"Приятно, хотя и загадочно",- подумал Роджер Вул, наливая себе еще один бокал шампанского. Бутылка звякнула о лед, и дама Изабель бросила в его сторону гневный взгляд. Роджер с особой осторожностью поставил бутылку на место.
Но вот наступил антракт. Дама Изабель отвернулась от Джозефа Льюиса Торпа и повернулась к Эльджину Сиборо, чопорно взглянув на него с победоносным триумфом.
– Ваши сомнения и заблуждения рассеялись, я пра вильно поняла?
Джозеф Льюис Торп прочистил горло и взглянул на Эльджина Сиборо.
– Своего рода виртуозы. Да, это действительно так.
– В том, что мы здесь видим искусную, милую и довольно хорошо сыгранную группу, нет никаких сомнений. Я бы сказал, новый свежий талант,- ответил Эльджин Сиборо.- Свежо по-настоящему.
– Да, справедливое замечание,- вмешался Торп. Дама Изабель нахмурила брови.
– Так, значит, вы согласны, что Адольф Гондар и Девятая труппа – это не фальсификация?
Джозеф Льюис Торп натянуто усмехнулся.
– Милая леди, я могу только повторить, что нахожу их поведение далеким от того, чтобы способствовать распространению подобного мнения. Но почему они отказываются от всяческих интервью прессе? Почему бы не позволить осмотреть этих людей какому-нибудь этнологу? Все эти обстоятельства отнюдь не способствуют тому, чтобы поверить утверждениям мистера Гондара.
– Вы хотите сказать, что мистер Гондар вводит меня в заблуждение? В конце концов все турне было под моим наблюдением; я контролировала всю финансовую сторону и сомневаюсь, что вы можете обвинить меня в недобросовестности.
– Моя милая леди, я даже и не пытаюсь намекнуть на нечто подобное,- возразил Торп,- Вы, так сказать, известны своей бескомпромиссностью!
– Возможно, Адольф Гондар великолепный парень,- поддакнул Сиборо,- если не брать во внимание его попытки напустить тумана.
– Именно,- согласился Торп.- А собственно кто такой Гондар?
Дама Изабель поджала губы, а Роджер с восхищением наблюдал за происходящим.
– Мистер Гондар,- членораздельно заявила она,- очень тонкий и проницательный человек. Вообще-то, он космический капитан, посетивший не одну дюжину дальних миров. И побывав на одной из планет под названием Рлару, он сумел уговорить местную Девя тую труппу совершить турне на Землю. Вот и все. Я не могу понять ваш скептицизм, особенно после всех моих заверений.
Сиборо от души рассмеялся.
– Наша профессия обязывает нас быть скептиками. Вы слышали когда-нибудь про доверчивых критиков?
– Мои сомнения частично основываются на теории музыки, а частично – на знании галактики на уровне образованного человека,- заметил Торп.- Мне трудно поверить, что чужая раса может осмысленно использовать принятые на Земле музыкальные идиомы, к тому же я никогда не слышал о планете Рлару, которая, очевидно, должна обладать довольно высокоразвитой цивилизацией.
– Ах, вот оно что,- прищурившись, сказала дама Изабель, и эта реплика заставила Роджера непроизвольно вздрогнуть,- Так вы хотите сказать, что это обычные земные музыканты, выряженные под инопланетян?
– Я не могу утверждать этого,- пожал плечами Сиборо.- Мы видим представление, которое просто великолепно, но это вполне можно отнести к умелой режиссуре. Эти артисты продемонстрировали нам характеры, которые никак нельзя назвать далекими от земных. Если бы вы представили их, как выпускной класс Театральной Кайквокской академии из Землеграда на планете Порселон, то у меня не зародилось бы ни капли сомнения.
– Глупец,- заявила дама Изабель с таким видом, что было ясно: это решение окончательное и бесповоротное.
Сиборо засопел и заерзал в кресле. Торп нервно рассмеялся.
– Вы несправедливы! Ужасно несправедливы! Мы просто обычные смертные, желающие получше разгля деть темную лошадку! Бернард Бикль, который, веро ятно, знает…
Дама Изабель издала звук, выражающий высшую степень раздражения.
– Не смейте упоминать при мне этого имени! – огрызнулась она.- Это просто самоуверенный позер, к тому же абсолютно поверхностный.
– Но он, можно сказать, мировая знаменитость сравнительного музыковедения,- холодно заметил Сиборо.- Что бы вы ни говорили, но в этой области он неоспоримый авторитет.
Дама Изабель вздохнула.
– Иного я от вас и не ожидала.
И в этот момент снова поднялся занавес.
Во втором отделении Девятая труппа представляла костюмированное шоу. В нарядах из розовых и голубых, зеленых и синих, желтых и сиреневых кружев являли, представляли собой некий гибрид между феями и арлекинами. Как и прежде, складывалось впечат ление, что нет никакого определенного сюжета, ника ких заранее установленных па. Музыка напоминал: щебетанье: игривая, с проблесками сладострастья, вре менами акцентированная хриплым воем сирены или трубным завыванием раковины. Актеры порхали с од ной стороны сцены на другую, туда-сюда. Что это? Пава на? Сельский праздник? Демонстрировались явно бес смысленные движения, реверансы, фривольные прыж ки и легкий галоп, продолжавшиеся без какого-либо развития и изменения; и вдруг интуитивно почувство валось, что это вовсе не какой-нибудь фарс, не веселое развлечение, а представление чего-то мрачного и ужас ного: разрывающего сердце печального воспоминания Свет померк почти до темноты. Вспышки зеленовато голубого света высветили артистов Девятой труппы застывших в вопросительно-выжидательных позах, Kaк будто они сами были поражены той проблемой, кото рую изобразили. И тут на глазах изумленной публию занавес упал, и музыка прекратилась.