KnigaRead.com/

Автор неизвестен - Народ, да!

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Автор неизвестен, "Народ, да!" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Однажды в побег отправилось одиннадцать человек. Это значило для плантатора потерю одиннадцати тысяч долларов, а стало быть, будет жестокая погоня.

Дорога была невероятно трудной. Скудные запасы еды кончились. Приходилось питаться листьями травы.

Рабы уже просили Гарриет отпустить их обратно:

— Лучше умереть рабом, чем сдохнуть в лесу.

Гарриет понимала: вернись хоть один из них, надсмотрщики пытками или уговорами сумеют вырвать признание. А это значило, что они узнают и дорогу, и места для остановок, и проводника.

— Или с нами, или пристрелю! — крикнула Гарриет. — У нас выбор один — свобода или смерть!

На «станции», куда они все же добрались, им не только дали приют, но даже снабдили обувью и одеждой.

А потом Гарриет должна была еще провести их в Канаду. Не все на Севере были на стороне аболиционистов. Ведь не случайно конгресс США в свое время отверг первоначальный вариант Декларации независимости, составленный американским просветителем и видным политическим деятелем Томасом Джефферсоном, в котором он страстно обличал рабство. А поэт и публицист Уильям Гаррисон попал в городскую тюрьму за «проповедь весьма опасного учения о том, что люди созданы равными».

Известно, что Гарриет была связана с мужественным борцом против рабства Джоном Брауном. В 1856 году он вместе со своими сыновьями и друзьями вел настоящую партизанскую войну с рабовладельцами. От Гарриет он узнавал безопасные, надежные места в лесу, сведения о наиболее жестоких плантаторах.

2 декабря 1859 года в Чарлстоне был повешен Джон Браун. За голову Гарриет было обещано вознаграждение в шестьдесят тысяч долларов.

Но это было уже перед войной. В 1861 году началась Гражданская война Севера с Югом, в которой Гарриет Табмен приняла самое активное участие в армии северян.

Последние годы Гарриет были очень тяжелыми. Несмотря на свои заслуги, никакого вознаграждения она не получила, хотя неоднократно обращалась в различные комиссии конгресса США. Свой век она доживала в нужде, существуя буквально на подаяния. 12 июля 1914 года, год спустя после смерти Гарриет Табмен, жители города Оберна открыли мемориальную бронзовую доску, на которой есть такие слова:

«…Во время Гражданской войны негритянский народ прозвал ее Моисеем. Проявив редкое мужество, она вывела из рабства свыше трехсот негров и оказала неоценимые услуги как медицинская сестра и разведчица.

С незыблемой верой она мужественно встречала любые опасности и преодолевала все препятствия. Она обладала редким даром предвидения и умением правильно разбираться в обстановке, что позволило ей с полным основанием сказать: „На „подпольной дороге“ по моей вине не произошло ни одной аварии, и я не потеряла ни одного пассажира“»…

Я и мой хозяин

Перевод Ю. Хазанова

Мы с хозяином моим
Общий не найдем язык:
Говорить он не привык.
Он не ведает, не знает,
Что болит душа моя;
Что, когда я улыбаюсь,
Это значит — плачу я!
Мы с хозяином моим
Пробуем и так и сяк —
Не ужиться нам никак!
Я хозяину в лицо
Улыбнулся как-то раз…
Он избил меня в тот час!
Он не ведает, не знает,
Что болит душа моя;
Что, когда я улыбаюсь,
Это значит — плачу я!
Мне теперь носить придется
Два лица с собой, друзья:
Для него и для себя!
Мы с хозяином моим
Очень разные, видать:
Он смеется, если весел,
Я смеюсь, чтоб не рыдать!

Песня 1853 года

Перевод Ю. Хазанова

Мы растим для них пшеницу,
Достается нам маис;
Мы печем для них ватрушки,
Достаются корни нам;
Мы разделываем мясо,
Достается шкура нам;
Мы для них муку смололи,
Нам досталась только пыль.
Это все, мой брат, не сказки,
Это горестная быль.
Мы для них снимаем сливки,
Достается нам вода.
Говорят они: «Ты ниггер,
Если сдохнешь, не беда!»

Песня 1859 года

Перевод Ю. Хазанова

Эй, братья, отдохнем чуток,
Пока луна взойдет:
Хозяин наш в могилу слег,
Сюда он не придет!
Тот, на кого я спину гнул,
Из-за кого страдал,
Лежит и ноги протянул —
Вернее, дуба дал.

Мотыги все об землю хлоп! —
Гуляем до утра!
Хозяин наш улегся в гроб…
Им всем туда пора!

Когда Джонни вернётся домой

(Песня южан)

Перевод В. Рогова

Когда Джонни под марш вернется домой,
Ура, ура!
Он встречен будет, как истый герой,
Ура, ура!
Грянут клики взрослых и визг детей,
И станут женские взоры нежней,
Будут веселы все,
Когда Джонни вернется домой.
И зазвонят колокола:
«Ура, ура!
Герою нашему хвала,
Ура, ура!»
Все парни и девушки рады до слез,
Его осыплют ворохом роз,
Будут веселы все,
Когда Джонни вернется домой.
Готовы будем к встрече с ним,
Ура, ура!
Ему мы трижды прокричим:
«Ура, ура!»
Уже сплетен лавровый венец
Тебе, герой наш и молодец,
Будут веселы все, когда Джонни вернётся домой.

Песня северян

(На мотив «Когда Джонни вернется домой»)

Перевод В. Рогова

В шестьдесят первом лихом году — а ну, споем! (2 раза)
В шестьдесят первом лихом году
Южане восстали нам на беду,
И мы вдрызг упьемся,
Джонни, налей полней!

Под Булл Раном наш отряд ослаб…
Мы к Вашингтону задали драп…

Шестьдесят третий год наступил…
Негров Линкольн освободил…

Настал шестьдесят четвертый год…
В пополненье сто тысяч Эйб зовет…

Битва при Шилоз-Хилл

Перевод Ю. Хазанова

Послушайте, мои друзья, простой рассказ о том,
Как шел два дня ужасный бой на склоне, под холмом.
Жестокий бой, упорный бой, ведь я там тоже был,
И леденеет в жилах кровь, как вспомню Шилоз-Хилл.

Только-только забрезжил рассвет,
Как забили барабаны, засвистели флейты,
И музыка повела нас вверх, по росистой траве холма.
Век не забыть минуты, когда мы достигли вершины!
Солнце взошло, и две армии столкнулись, сшиблись…
Рукопашный бой кипел дотемна,
Ужас охватывал душу, застилал глаза,
Которые все же видели реки крови,
Груды раненых и мертвых —
Они вместо травы покрывали склоны.
На обожженной земле валялись люди —
Черные и белые, отцы и сыновья, братья и братья,
Соединившиеся навек…
Молили о помощи, стонали, умирали тихо,
С молитвою на губах.

Рассвет второго дня, и снова,
Разрывая уши, звучит призыв к битве.
Но бессилен он был пробудить мертвых,
Поднять в атаку раненых.
Зато унес десять тысяч новых жертв.
И кровь лилась опять…
Кончаю свой рассказ, друзья, про этот страшный бой,
Хочу, чтобы никто вовек не знал судьбы такой.
За тех героев я молюсь, кто голову сложил,
Кто был навечно погребен на склонах Шилоз-Хилл.

Блеск, что за армия

Перевод Ю. Хазанова

Ну, как вам наша армия?
Блеск, что за армия,
На пуговицах блещут
Шикарные орлы!

О виски, ты чудовище,
Подряд ты губишь всех.
Но в штабе нашей армии
«Закладывать» не грех!

Пьет офицер без просыпу
И очень сытно ест,
А рядовой приложится —
И сразу под арест.

Солдаты отощали все —
Не держит их земля.
У офицеров пиршество:
Пулярки, трюфеля.

На их столах индейки,
Цыплятам нет числа,
У нас одни объедки
С господского стола.

Что остается делать —
Идти и воровать?
Иначе, вы поверьте,
В живых нам не бывать.

К концу подходит песня,
В ней нет ни слова лжи.
Бедняк ведь тоже должен
И есть и пить, скажи?

Ну, как вам наша армия?
Блеск, что за армия,
На пуговицах блещут
Шикарные орлы!

Мы свободны от цепей

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*