Фольклор - Старшая Эдда (перевод В. Тихомирова)
Тор сказал:
«Да разве же это жены?
Не жены они, а волчицы:
челн они мне проломили -
на берегу он сушился -
и Тьяльви, слугу моего,
прогнали и мне самому
угрожали железными палками.
А ты чем похвалишься, Харбард?»
40Харбард сказал:
«Я шел с дружиной -
сюда она поспешала
войну объявить
и копье окровавить».
41Тор сказал:
«Ты только за тем и спешил,
чтобы как-нибудь мне досадить!»
42Харбард сказал:
«Коль судьи присудят,
я с тобою готов расплатиться
за такую досаду
вот этим колечком!»
[2]
43Тор сказал:
«И кто тебя научил таковой срамоте:
вовек я не слышал слова срамнее».
44Харбард сказал:
«Меня учили
старые люди,
которые в домовинах живут».
45Тор сказал:
«Вот славно придумал;
могильные ямы
назвал жилыми домами».
46Харбард сказал:
«Назвал как назвалось».
47Тор сказал:
«Погоди, я с тобою
за хулу расплачусь,
дай только пролив переплыть:
волком взвоешь,
когда по тебе
молот мой прогуляется».
48Харбард сказал:
«Сив твоя дома
гуляет с любовником -
с ним расплатись,
то-то подвиг для Тора!»
49Тор сказал:
«Вздор мелешь,
меня задоришь,
болтливая баба,
все, поди, врешь».
50Харбард сказал:
«Я истину молвил,
а ты — опоздаешь;
будь лодка у Тора,
давно был бы дома».
51Тор сказал:
«Харбард, такой-разэтакий,
из-за тебя опоздаю!»
52Харбард сказал:
«Подумать только,
великому Тору
простой перевозчик — помеха».
53Тор сказал:
«Тебе мой совет;
подавай-ка лодчонку -
хватит ругаться, -
родителя Магни
ты должен перевезти».
54Харбард сказал:
«Иди ты отсюда,
здесь нет перевоза».
55Тор сказал:
«Коль нет перевоза,
скажи хотя бы,
где тут дорога окольная».
56Харбард сказал:
«Сказать недолго,
идти-то — дольше:
дойдешь до колоды,
а дальше — до камня,
возьмешь левее,
а там уже Верланд,
там Тору-сыночку
Фьёргюн укажет
дорогу к дому,
к Одину путь».
57Тор сказал:
«А поспею ли засветло?»
58Харбард сказал:
«С трудом да бегом
доберешься, пожалуй,
только под утро».
59Тор сказал:
«Вот что попомни:
ты надо мной посмеялся,
и я тебе не забуду,
как ты меня перевез».
60Харбард сказал:
«А ешь тебя тролли!»
Песнь о Хюмире
Боги превышние
рыб наловили
и дичи для пира,
да не было пива;
прутья метнули,
кровь испытали -
узнали: у Эгира
солода вдоволь.
2Сидел горножитель,
по-детски весел,
выглядел вроде
как сын Мискорблинди;
вдруг ему в очи
грозно сын Игга:
«Эгир, устрой-ка
выпивку асам!»
3И лень, и веленьем
обижен йотун,
надумал асам
подпортить радость:
он Тора просит
котел доставить,
в котором сподручней, мол,
пиво сварить.
4Тут затужили
боги преславные,
не знали, где бы
добыть котлище,
покуда Тору
Тюр-правдолюбец
тайно, по дружбе,
совет не подал:
5«Живет на востоке,
за Эливагаром,
Хюмир всемудрый,
где кончается небо:
гневлив отец мой,
но держит котлище,
чан пивоварный
с версту глубиной».
6«А даст ли нам йотун
кипятилище влаги?»
«Даст, коль сумеем
хитростью взять».
7Дня им хватило -
резво скакали -
на путь от Асгарда
к усадьбе Эгиля:
там оставили
козлов круторогих,
пешком пустились
в обитель Хюмира.
8Их встретила бабка,
внуку постылая,
о девятистах
головах старуха;
другая хозяйка
вошла, светлобровая,
вся в золоте, — пиво
сыну цедила:
9«Йотуна отпрыск!
Думаю, лучше
спрятать мне вас
по-за котлами:
муж мой неласков,
гостей не любит
и худо шутит,
когда не в духе».
10К ночи явился
он, страховидный,
Хюмир сердитый,
домой с охоты:
в дом ввалился -
бренчат ледышки,
покрыла ожеледь
щек чащобу.
11«Здоров ли, Хюмир,
сердцем ли весел?
Наш сын сегодня
домой воротился,
давно его ждем,
шел издалека;
с ним же явился
к нам Хродра недруг,
друг человеков
по кличке Веор.
12Видишь ты, сели
под самой крышей,
где матица, видишь,
а самих-то не видно».
Как йотун глянул -
треснула матица,
а прежде матицы
столб подломился,
13восемь посудин
упало — разбилось,
котел же кованый
один не расколот.
Тут вышли оба,
а йотун старый
на недругов глянул
недобрым глазом,
14неладное чует:
зачем-то явился
причинник печалей
йотунских жен.
Однако велел он
забить трех быков,
йотун, и к ужину
мясо готовить:
15короче на голову
стали быки,
их туши затем
в огне запекли.
Муж Сив перед сном
хорошо закусил
у Хюмира в доме -
пожрал двух быков,
16но седоволосому
другу Хрунгнира
такая кормежка
показалась чрезмерной:
«Завтра мы, трое,
устроим ужин -
будем кормиться
тем, что добудем!»
17Веор: согласен, мол,
в море выйду,
коль скоро йотун
наживку даст.
«Поди-ка в стадо,
коли не трусишь,
ты, погубитель
жителей гор:
18в стаде найдется,
я полагаю,
неплохая наживка
под ногами быков».
Гость, не споря,
в поле выходит,
а встречу из чащи -
черный бык;
19враз оторвал он,
убийца турсов,
рогатую башню,
бычью башку.
«Уж лучше с тобою,
кораблеводитель,
не рыбу ловить,
а рыбой закусывать».
20Подальше в море, хозяин козлов
сказал, мол, греби,
обезьяньему сыну;
на это йотун
ему ответил,
мол, не желаю
дольше грести.
21Гневливый Хюмир
едва забросил -
и сразу вытащил
двух китов,
а Веор тем часом,
Одинов сын,
сидел на корме
и донку снастил:
22голову бычью
друг человеков,
недруг червей
насадил на крючок;
и тут же клюнул,
сглотнул наживку
гад кругосветный,
богов супостат.
23Выводил, вытащил
Тор-змееборец
ядом блестящего
на борт червя;
молотом плющил
голову змею,
бил волчьему брату
в бугрище волос.
24Кольчатый взвыл,
аж лед раскололся,
древняя вся
земля всколебалась
на дно морское
канула рыба.
25Невесел йотун
сидит на веслах,
хмурится Хюмир -
говорить неохота;
к берегу лодку
скоро причалил:
26«Остатнее дело
поделим надвое:
быка ли морского
ты тут привяжешь?
Ко мне ли на двор
китов отнесешь?»
27Хлорриди за нос
коня морского
хвать — и выволок,
воды не вычерпал,
а так, с черпалом
и с веслами вместе,
с уловом йотунским -
с вепрями вод
на двор и сволок
по камням да по чаще.
28Однако йотун
упрям был не в меру,
Тора оспоривал,
кто сильней:
сказал, мол, с лодчонкой
это не чудо,
а чашу мою
никому не разбить.
29Хлорриди с маху,
сидя на месте,
грянул тем кубком
в каменный столб;
столб на части
расколот чашей,