KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока

Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сборник, "Поэзия и проза Древнего Востока" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Роса на листьях

Как легко высыхает на листьях роса!
Исчезает роса по утрам — и является вновь.
А когда человек,
Раз умерший, воротится к нам?

Беседка в высоких-высоких горах

Беседка в высоких-высоких горах,
И звезды так близко горят в облаках.
Я в дали смотрю, мое сердце тоскует,
Любимую мать вспоминаю в слезах.

Я выехал быстро из северных врат,
Смотрю на Лоян, оглянувшись назад.
Согнул свои ветви колючий терновник,
К земле нарастающим ветром прижат.

И иволга вслед устремляется мне
И грустно поет о родной стороне.
Смотрю на Сихэ,[462] и завязки у шляпы
От слез намокают в глухой тишине.

Лебеди

Летят по небу пары лебедей,
Летят они из северного края.
К пятку пяток, десяток к десяти,
За клином клин, за стаей стая.

Одна не может мужу вслед лететь —
В дороге лебедь тяжко заболела.
В тревоге озирается вокруг
И кружится и кружится несмело.

«Летела б за тобой, как в поводу,—
Но клюв закрыт, открыть его нет силы.
Нести тебя хотела б на спине —
Болезнь мне крылья белые сломила!

В веселье повстречались и сошлись,
В печали довелось нам разлучаться.
Мне не сдержать печальных слез,
А стаи лебедей спешат умчаться.

Сейчас должны расстаться мы с тобой.
Дышать мне тяжко, говорить нет мочи.
Заботься о себе, лети на юг.
Далек твой путь. Обратный — не короче.

Я буду дом блюсти всегда пустым,
Дверь заложу надежнейшим засовом.
Погибнем — свидимся у Желтых вод,[463]
А будем живы — встретимся мы снова».

Старинная песня

Кто из встречавшихся мне на пути
О родных не думал в печали?
Ветер осенний угрюмо свистит,
Мысли о доме меня истерзали.
Машут деревья устало листвой,
Бури сильнее в чужой стороне.
Дальше и дальше дом мой родной,
И все просторнее пояс на мне.
Плачу в тоске, и не счесть моих слез,
Сердце — дорога, разбитая сотней колес.

О небо!

О небо! Я хочу любимого найти,
Такого, чтоб вовек не разлучаться.
Когда вершины гор сровняются с землею,
Снег ляжет летом, грянет гром зимою,
Когда земля сольется с небесами,—
Мы лишь тогда расстанемся с тобою!

Философская проза

Из книги «Луньюй» («Суждения и беседы»)[464]

Перевод Н. И. Конрада

Гл. I, 5

Учитель сказал:

— Для того, чтобы управлять государством, имеющим тысячу боевых колесниц,[465] нужно быть осмотрительным, правдивым, умеренным в потребностях, любить народ, знать время, когда можно привлекать народ к исполнению повинностей.

Гл. I, 6

Учитель сказал:

— Младшие братья и сыновья! Когда вы в отцовском доме, с почтением служите своим родителям! Когда вы покидаете отцовский дом, с любовью заботьтесь о младших членах семьи! Будьте немногоречивы и правдивы! Любите всех, будьте привержены к своему человеческому началу! Будьте деятельны и, если у вас найдутся силы, учитесь просвещению!

Гл. I, 14

Учитель сказал:

— Цзюньцзы[466] ест, но не ищет насыщения; живет, но не ищет покоя; в делах он проворен, но в словах осторожен; он идет к тому, что обладает Дао, и исправляет себя. Вот это и называется овладеть познанием.

Гл. XI, 26

Цзы Лу, Цзэн Си, Жань Ю и Гунси Хуа сидели вокруг своего Учителя.

Учитель сказал:

— Я старше вас всего на один день. Поэтому не стесняйтесь меня. Вот вы постоянно говорите: «Меня не знают!» Но предположим, что вас узнали бы, что вы стали бы делать?

Цзы Лу тут же, не задумываясь, ответил:

— Государство, обладающее тысячью боевых колесниц, зажато между несколькими большими государствами. А тут еще на него двинуты целые армии. Да еще вдобавок в нем самом — голод. И вот я, Цзы Лу… Пусть мне дадут такое государство в управление, и через три года у всех появится мужество, все будут знать, что такое долг!

Учитель улыбнулся.

— Ну, а ты, Жань Ю, что скажешь? Тот ответил:

— Вот маленькое владение в шестьдесят — семьдесят ли[467] в ширину и длину, даже еще меньше, в пятьдесят — шестьдесят ли… Пусть мне дадут такое владение в управление, и через три года у народа будет достаток во всем. Ну, а по части законов и правил я обращусь к цзюньцзы.

— А ты, Гунси Хуа, что скажешь?

Тот ответил:

— Я не скажу, чтобы я сам что-нибудь сумел сделать. Я попросил бы, чтобы меня научили. Я хотел бы стать младшим министром государя; в парадном одеянии, в парадной шапке распоряжаться в святилище предков, при встречах князей.

— А ты, Цзэн Си, что скажешь?

Тот сидел, время от времени касаясь струн гуслей-сэ. Он отложил гусли, и струны еще звучали, он привстал и сказал;

— Я хотел бы совсем другого, чем все они, трое. Учитель сказал:

— Что же? Почему ты колеблешься с ответом?

— Я хотел бы поздней весной, когда уже весенние одежды готовы, с пятью-шестью юношами, с шестью-семью отроками купаться в реке И,[468] подставить себя на холме Уюй[469] ветерку и потом с песнями вернуться домой.

Учитель вздохнул и проговорил:

— Я присоединяюсь к Цзэн Си!

Трое учеников вышли из комнаты. Цзэн Си задержался. Цзэн Си обратился к Учителю:

— Что вы, Учитель, думаете о словах их троих?

Учитель ответил:

— Что же, каждый из них высказал свое желание.

Цзэн Си тогда спросил;

— Почему вы улыбнулись на слова Цзы Лу?

Учитель ответил:

— Государством управляют посредством законов и правил. Его слова слишком самонадеянны. Поэтому я и улыбнулся.

— А разве Жань Ю также не говорил о государстве?

— Да, говорил… Владение в шестьдесят — семьдесят ли, или еще меньше, в пятьдесят — шестьдесят ли, — тоже государство.

— Ну, а Гунси Хуа, разве он не говорил о государстве?

— Да, говорил… Святилище предков, встреча князей… Что же это такое, если не государство? Но если младший министр в таком государстве будет таким человеком, как Чи, кто же сможет стать там старшим министром?

Гл. XV, 8

Учитель сказал:

— Когда нужно говорить и не говорят, теряют людей. Когда не нужно говорить и говорят, теряют слова. Мудрый не теряет людей, не теряет слов.

Гл. XX, 1

Яо сказал:

— Шунь! Жребий Неба пал на тебя. Твердо придерживайся во всем середины! Если вся страна вокруг тебя бедствует, исчезает и дарованное Небом богатство правителя.

Шунь то же передал Юю.

Тан-ван, обращаясь к Властителю Неба, сказал:

— Я, ничтожный, осмеливаюсь принести тебе жертву — черного быка и осмеливаюсь открыто сказать тебе: «Я не пощадил Цзе-вана, так как он был виновен. От тебя, Властитель, не скрыты слуги твои. Выбор — в сердце твоем. Если я виновен, не вменяй это в вину народу. Если же виновен народ, значит, виновен я».

У чжоуских правителей были великие дары: их государство было богато людьми Добра. У правителей были родственники, но они не ставили их выше людей человеколюбивых. Они говорили: если кто-нибудь из народа совершил проступок, вина на мне одном.

При Чжоу всемерно блюли правильность мер и весов, тщательно следили за действием существующих установлений. Вновь создали упраздненные должности, — и блага правления распространялись повсюду. Возродили повергнутые государства и восстановили преемственность. Собрали разбежавшихся, и народ в Поднебесной отдал Чжоу свои сердца.

Самое важное — народ, пища, достойные похороны умерших и жертвоприношения предкам. Когда великодушны, обретают народную массу. Когда усердны в труде, добиваются благих результатов. Когда справедливы, все радуются.

Цзы Чжан спросил у Конфуция:

— Как можно правильно осуществлять управление государством?

Учитель ответил:

— Если чтить «пять красот» и устранять «четыре зла», можно правильно осуществлять управление государством.

Цзы Чжан сказал:

— А что это такое «пять красот»?

Учитель ответил:

— Когда достойный муж добр, но не расточителен; когда он заставляет других трудиться, но на него за это не злобствуют; когда он имеет желания, но при этом не жаден; когда он имеет в себе все, но у него нет гордыни; когда он исполнен силы, но не свиреп.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*