Мифы воды. От кракена и «Летучего голландца» до реки Стикс и Атлантиды - Осояну Наталья
47. Пер. Г. С. Литичевского.
48. Хотя в упомянутой идиоме закрепился латинский вариант транскрипции, в переводах Гомера и Овидия использован греческий, и в этом разделе мы будем придерживаться его.
49. Пер. С. В. Шервинского.
50. Тирсенское море сейчас называют Тирренским, а Сицилийское — Ионическим.
51. 1 фурлонг = 201,168 м.
52. 1 древнеримский фут = 0,296 м.
53. Диоген Лаэртский об Анахарсисе: «На вопрос, кого больше, живых или мертвых, он переспросил: “А кем считать плывущих?”». Перевод М. Л. Гаспарова.
54. Муратов П. Образы Италии. М. : Колибри, 2019. С. 429–430.
55. Пер. И. Тогоевой.
56. Пропп В. Я. Исторические корни волшебной сказки. М. : Лабиринт, 2000. С. 167.
57. Святитель Кирилл, архиепископ иерусалимский. Поучения огласительные и тайноводственные. М. : Благовест, 2010. С. 42.
58. Фрэзер Дж. Дж. Золотая ветвь / пер. М. К. Рыклина. М. : АСТ, 1998. С. 42.
59. Пер. Б. А. Старостина.
60. Пер. Е. Г. Рабинович.
61. Пер. М. К. Рыклина.
62. Диоген Лаэртский об Анахарсисе: «Узнав, что корабельные доски толщиной в четыре пальца, он сказал, что корабельщики плывут на четыре пальца от смерти». Пер. М. Л. Гаспарова.
63. Пер. В. Лунина.
64. Первое слово может вызвать улыбку, но название известного десерта — Strudel — действительно в буквальном смысле значит «водоворот, воронка»; у Wirbel аналогичное словарное значение. При этом Штрудель на самом деле был быстриной, а вот Вирбель — настоящим водоворотом.
65. Пер. А. М. Волкова.
66. Штрудель и Вирбель, разделенные дистанцией в 500 фатомов (примерно километр), находились вблизи от австрийского города Штоккерау, от которого до озера Балатон около 200 км по прямой.
67. «Младшая Эдда», пер. О. А. Смирницкой.
68. Beck H. Folklore and the Sea. Mystic, Connecticut, 2005. P. 23.
69. Пер. М. Е. Абкиной.
70. Пер. И. М. Бернштейн.
71. Пер. И. Г. Гуровой.
72. Гейман Н. The Sandman. Песочный человек. Книга 2. Кукольный домик / пер. И. Иванова, прим. М. Назаренко. СПб. : Азбука ; М. : Азбука-Аттикус, 2015. С. 235.
73. Пер. Б. Айхенвальда, А. Смирницкого.
74. В этом разделе смысл названий четырех скандинавских мифических кораблей разъясняется согласно примечаниям О. А. Смирницкой к переводу «Младшей Эдды».
75. Sturluson S. Edda / trans. by А. Faulkes. London, 1995. P. 162. Также см.: Тулы имен / пер. ст. 1–26 Тимофей Ермолаев, ст. 27–101 Eyvar Tjörvason: [электронный ресурс] // Младшая Эдда. URL: http://norroen.info/src/snorra/ (дата обращения: 13.09.2023).
76. «Здесь водятся драконы» (лат.) — надпись на средневековой карте.
77. Пер. В. К. Афанасьевой.
78. Пер. М. Л. Гаспарова.
79. Пер. В. В. Вересаева.
80. Пер. О. П. Цыбенко.
81. Пер. Г. А. Иванова.
82. Пер. А. С. Бобовича, С. А. Ошерова.
83. Пер. А. А. Смирнова.
84. Пер. В. В. Малявина.
85. Пер. Р. В. Вяткина.
86. Пер. В. А. Жуковского.
87. Пер. В. А. Жуковского.
88. Пер. С. Степанова.
89. Пер. Л. Л. Жданова.
90. Сиреномелия, или «синдром русалки», — очень редкий порок внутриутробного развития, при котором у эмбриона срастаются нижние конечности, образуя подобие русалочьего хвоста. Такие новорожденные, как правило, умирают через несколько дней из-за сопутствующих аномалий в развитии внутренних органов.
91. Элиаде М. Священное и мирское / пер. с фр., предисл. и комм. Н. К. Гарбовского. М. : Издательство Московского университета, 1994. С. 84.