KnigaRead.com/

Анатоль ле Бра - Легенда о Смерти

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Анатоль ле Бра, "Легенда о Смерти" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:

7

Тро-Брез (Тго Breiz) — паломничество через (tro) Бретань, которое по традиции каждый истинный бретонец должен совершить хотя бы раз в жизни, к могилам святых основателей Бретани в столицах семи бретонских епархий: в Ванн (св. Паттерн), в Кемпер (св. Корантен), в Сен-Поль-де-Леон (св. Поль Аурелиен), в Трегье (св. Тюгдюаль), в Дол-де-Бретань (св. Самсон), в Сен-Бриё и в Сен-Мало.

8

Смысл слова «предзнаменование, знамение» передается в бретонском языке по-разному в зависимости от района Бретани. Чаще всего — в значении seblanchou «видение», sinaliou «предзнаменование», traou spont «страшный знак». — Прим. автора.

9

Освященная земля — территория приходского участка, кладбище (погост).

10

Ректор — приходский священник, настоятель церкви в Бретани.

11

Анку — образ Смерти в Бретани. См. подробно в гл. III.

12

Банк-тоссель (брет.) — старинная бретонская кровать, сооружение с деревянными стенками, высотою чуть ниже человеческого роста, закрывающими ложе с трех сторон, и с дверными створками — с четвертой.

13

Прикроватная скамья крепится к внешней стороне одной из стенок банк-тоссели — бретонской кровати.

14

«Старый» Наполеон (брет., народн.) — император Наполеон I (1769-1821).

15

Anaon (брет.) — душа, обиталище душ, чистилище.

16

Обол — мелкая медная монета в Древней Греции и в Византии, символ скромной христианской милостыни.

17

Габарьер — владелец и матрос небольшой речной баржи — габары.

18

«Взойти на крест» — местное бретонское образное выражение, связанное с традицией делать какие-то объявления для сельской коммуны возле голгофы — гранитного распятия, окруженного фигурами Священного Писания, — которая стоит на небольшой площади перед церковью в бретонских деревнях. Возле голгофы священник произносит проповеди, а местные власти делают объявления жителям села, это своего рода центр духовной и общественной жизни сельской общины.

19

Менез, Менез-Ом — гора на западе Бретани на полустрове Крозон, завершающая массив Черных гор, одна из главных сакральных вершин Бретани.

20

Шамбрист — местн., от фр. chambre — комната.

21

«Белая часовня» — погребальный балдахин над постелью усопшего, по бретонскому обычаю.

22

«Де профундис («De profundis» лат.) — первая строка псалма Давида «De profundis clamavi ad te, Domine!» («Из глубины воззвах к Тебе, Господи!»).

23

Лиард — старинная французская монета.

24

Святой Ив — один из самых почитаемых бретонских святых. Ив Элори (1253-1303), бретонский юрист, приходский священник, защитник бедняков, вдов, сирот и нищих, погребен на родине, в городе Трегье (север Бретани, берег Розового гранита), канонизирован в 1347 г., считается покровителем Бретани.

25

Речь идет о статуе святого Ива Справедливости, почитаемом старинном изображении, хранившемся когда-то в старой капелле того же имени в городе Трегье. Сюда бретонцы шли за справедливым судом.

26

«Жанетта» — нарицательное имя легкомысленной, праздной женщины (брет.).

27

Траверсен — подушка в виде валика.

28

Ливр — старинная мера веса.

29

Спарлу-мок’х — от sparl (путы, которыми опутывают свиней и другую скотину, чтобы помешать им выходить в поле; они состоят из деревянной перекладины, к которой крепятся две связанные веревками стойки, сжимающие шею животного) и moc’h (множественное число от porc’hel — свинья). — Прим. автора.

30

«Angélus Domini» («Ангел Господень», (лат.) — католическая молитва, которая читается трижды в день и сопровождается колокольным звоном, который тоже носит название «Анжелюс» (фр.).

31

На приходских кладбищах в Бретани, территория которых ограничена оградой и никогда не увеличивается, принято через определенное количество лет выкапывать из старых могил кости и затем хранить их в оссуариях — здесь же, на территории прихода, а могилу используют для других захоронений.

32

Менез-Бре — холм на Армориканском побережье, входящий в цепь Аррейских гор, часть Армориканского массива. На вершине холма стоит часовня Святого Эрве.

33

Самоубийство считается смертным грехом, Церковь запрещает молиться за самоубийц.

34

Залив Дуарнене на крайнем западе Бретани, с изрезанной береговой линией, местами недоступной для судов, со множеством рифов, бурными и сложными морскими течениями, считается очень опасным для мореплавателей. Мрачное своеобразие этого побережья, частые кораблекрушения создали вокруг него мистический ореол, отразившийся и в кельтских, и в христианских представлениях бретонцев.

35

Остров Сейн и мыс Ра — крайние западные точки Армориканского полуострова, самое опасное, гиблое место для мореплавания у берегов Бретани. Оно почитается мистическим приютом душ погибших моряков.

36

Отпуст — отпустительная молитва, завершающая панихиду, погребальную службу, — отпущение грехов.

37

Дуарнене — порт на западе Бретани, в департаменте Финистер, в старинной провинции Корнуай; Пор-Блан — курортный городок на севере Бретани, на Берегу Розового гранита (департамент Армориканский Берег). Расстояние между двумя городами не менее 150 км.

38

Архипелаг Семь островов находится на севере Бретани, у Берега Розового гранита — с 1912 г. природный орнитологический заповедник.

39

«Sed libera nos a malo» («Но избави нас от лукавого», лат.) — последняя фраза молитвы «Pater noster» («Отче наш»), за которой следует «Аминь».

40

Тромени Локронана, или Тро-менез, — процессия протяженностью 12 км, которая проходит каждые шесть лет в июле, по склону и вокруг холма Локрон в Локронане.

41

Клирик — священнослужитель.

42

Богоматерь Семи скорбей (Скорбящая) — одно из имен, под которым Католическая церковь почитает Деву Марию. Семь скорбей это:

пророчество Симеона об Иисусе;

бегство в Египет;

Иисус, пропадавший три дня в храме;

встреча Марии и Иисуса на скорбной дороге;

Мария, созерцающая страдания и смерть Христа на кресте;

Мария, принявшая мертвое тело сына на руки при снятии с креста;

Мария, оставившая тело сына в гробнице после положения во гроб.

43

Французское слово revenant — «привидение», производное от глагола revenir — «возвращаться».

44

«Vive la joie!» (фр.) — возглас ликования во время праздников.

45

Леон — провинция на севере Бретани.

46

Аргоат — «Лесной край», лесной массив в центре Бретани.

47

Саботьер (sabotier, фр.) — мастер, изготовляющий сабо, бретонские деревянные башмаки.

48

Менез-Микел — одна из вершин Аррейских гор, часть Армориканского массива.

49

«Бенедесите» (Benedecite, лат.) — первое слово молитвы «Благослови, Господи...».

50

Один фут равен 32,4 см.

51

Бюлат-Пестивьен и Крейскер — коммуны в департаменте Армориканский Берег (северо-запад Бретани), известные своими церковными зданиями.

Назад 1 ... 51 52 53 54 55 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*