Джордж Дуглас - Легенды и предания Шотландии
Выдающееся произведение (лат.).
5
Агрикола – римский военачальник, наместник Британии.
6
Вклад в школьные запасы топлива.
7
Речь идет о фигуре смерти.
8
Популярная поговорка в Западной Шотландии.
9
Эта история описывает особенности полета орла и крапивника довольно правильно.
10
Дуергар – серый карлик.
11
Касл – Хилл – самая старая улица Эдинбурга, идущая от Эдинбургского замка.
12
Перч – 5,03 м.
13
Дроу – темные эльфы.
14
Спей, Гэрри – реки в Шотландии.
15
Cairngorm (англ.) – дымчатый топаз.
16
Бен – Алдер – гора в Шотландии.
17
Тэм О' Шэнтер – фольклорный герой, персонаж одноименной поэмы Бёрнса «Тэм О'Шэнтер». (Примеч. ред.)
18
Симмон (шотл.), бухта – круг укладки якорного каната. (Примеч. ред.)
19
Fat lips (англ.) – толстые губы.
20
Скиан ду – кинжал.
21
Гунтер – красивая верховая лошадь, разводимая в Англии.
22
В башне жил знаменитый Томас Рифмач.
23
Black Rogue (англ.) – черный мошенник.
24
Созвучные слова: шотландец – Scot, горький пьяница – sot (англ.).
25
Автор использовал этот термин для обозначения народных сказок или сказок, основанных на народных суевериях, получивших литературную обработку.
26
Боннетпис – золотая монета, чеканенная Яковом VI Шотландским.
27
Имеется в виду «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
28
Спинет – музыкальный инструмент.
29
Fortune (англ.) – фортуна, судьба.
30
Разориться – go to the dogs (англ.); дословный перевод – идти к собакам.