KnigaRead.com/

Хэдленд Дэвис - Мифы и легенды Японии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хэдленд Дэвис, "Мифы и легенды Японии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Третьего марта в Японии отмечается праздник девочек. Его называют «Дзёси-но-сэкку» («дзёси» – первый день змеи, «сэкку» – праздник) – то есть Праздник первого дня змеи, «Момо-но сэкку» («момо» – персик) – Праздник цветения персика, или «Хина Мацури» («хина» – кукла) – Праздник кукол.

Бабочки

Там, где лежит мягкий покров
Из умирающих опавших лепестков,
Один цветок трепещет,
Дрожа своим засохшим стебельком.
Ах нет, ведь это бабочка
Порхает, словно нежный лепесток!

Аракида Моритакэ

Бабочки чаще упоминаются в легендах и фольклоре Китая, а не Японии. Говорят, к конфуцианскому философу Радзану[87] являлись две призрачные девы, которые поведали ему сказочные истории об этих насекомых с красивыми крыльями[88].

Более чем вероятно, что японские легенды о бабочках были заимствованы из Китая. Японские поэты и художники обожали брать себе псевдоним со словом «бабочка», например Бабочкин Сон, Одинокая Бабочка, Бабочка-Помощница и т. д. И хотя и есть вероятность, что особое отношение к бабочкам пришло в Японию из Китая, оно очень естественно соответствовало эстетическому чувству и вкусу японцев, и, вне всяких сомнений, в древности бабочки часто присутствовали в романтических играх и развлечениях. Например, китайский император Гэнсо Котэй использовал бабочек, чтобы они выбирали для него фавориток. На вечеринках с вином в императорском саду прекрасные придворные дамы выпускали бабочек из клеток. Эти ярко окрашенные насекомые порхали вокруг и усаживались на самых красивых девушек, которых император одаривал своей благосклонностью.

Хорошие и плохие приметы, связанные с бабочками

В Японии бабочек когда-то считали душами живых людей. Если бабочка влетала в комнату для гостей и садилась за бамбуковой ширмой, это был верный знак, что человек, которого она представляет, вскоре войдет в дом. Бабочка в доме вообще считалась хорошей приметой, хотя, конечно, все зависело от того, какого человека она олицетворяла.

Но бабочка не всегда была предвестником хорошего. Когда Тайра-но-Масакадо тайно готовил заговор, Киото кишел стайками бабочек, и люди, которые их видели, были очень сильно напуганы. Лафкадио Херн предполагает, что эти бабочки могли быть душами тех, кому Судьбой было уготовано умереть в битве, душами живых, которые в то время были обеспокоены предчувствием приближающейся Смерти. Бабочки также могли быть и душами умерших, которые часто приходят в этот мир в виде бабочек, чтобы попрощаться со своим телом.

Крылатая шпилька Коте

В японской драме также встречаются упоминания о том, что появление бабочки несет особый смысл. В пьесе под названием «Крылатая шпилька Коте» главная героиня, Коте, кончает жизнь самоубийством из-за ложных обвинений и жестокого обращения. Ее возлюбленный хочет выяснить причину безвременной смерти Котё. В конце концов, шпилька для волос, принадлежавшая девушке, превращается в бабочку и порхает над убежищем виновника ее смерти.

Белая бабочка

В Японии сохранилась одна изящная и трогательная легенда, связанная с бабочкой.

Старик по имени Такахама жил в маленьком домике за кладбищем при храме Содзандзи. Он был очень доброжелательным человеком, и его любили все соседи, хотя многие из них считали старика слегка не в своем уме. А причиной тому, как оказалось, было только то, что он никогда не был женат и никогда не проявлял желания сблизиться с какой-нибудь женщиной.

Однажды летом старик тяжело заболел, так тяжело, что послал за своей невесткой и ее сыном. Они пришли и, как могли, старались облегчить старику последние часы жизни. Пока они сидели у кровати старика, тот заснул, и, как только Такахама закрыл глаза, в комнату влетела большая белая бабочка и села на подушку умирающего. Его племянник попытался прогнать бабочку веером, но она трижды возвращалась на прежнее место, будто не желая покидать страдальца.

Наконец племянник Такахамы выгнал бабочку в сад. Она выпорхнула через ворота и полетела на кладбище, где опустилась на могилу какой-то женщины и таинственно исчезла. Осмотрев могилу, молодой человек обнаружил имя «Акико» и надпись, рассказывающую о том, что Акико умерла в возрасте восемнадцати лет.

Несмотря на то что могильный камень весь зарос мхом и был воздвигнут за пятьдесят лет до этого, племянник увидел, что он окружен цветами, а небольшой водоем совсем недавно был наполнен свежей водой.

Когда молодой человек вернулся в дом, он узнал, что Такахама скончался, и рассказал матери обо всем, что видел на кладбище.

– Акико? – переспросила его мать. – Когда твой дядя был молодым, он обручился с Акико. Но она умерла от чахотки перед самой свадьбой. Когда Акико покинула этот мир, твой дядя решил, что никогда больше не женится и поселится рядом с могилой умершей невесты. Все эти годы он оставался верен клятве и хранил в сердце сладостные воспоминания о своей единственной любви. Каждый день Такахама ходил на кладбище, независимо от того, был ли воздух наполнен ароматами лета или мела пурга. Он приходил на могилу и молился за упокой ее души, чистил надгробье и сажал цветы. Когда Такахама заболел, он больше не мог ходить на кладбище, и Акико сама пришла к нему. Та белая бабочка была любящей душой его невесты.

А перед тем как Такахама ушел в Страну Желтой Весны[89], он прошептал слова Ёнэ Ногути:

Сегодня, слава Будде, И я буду спать там, Где спят цветы. Приди же, бабочка!

Глава 17

ПРАЗДНИКИ

Новый год

Сан-га-нити, или три дня Нового года, – один из важнейших японских праздников, поскольку для японцев начало нового года значит гораздо больше, чем для нас, европейцев. Первые три дня года в Японии считаются наиболее подходящими для того, чтобы заручиться счастьем и удачей во все последующие дни, для чего и совершается множество старинных, причудливых, на наш взгляд, обрядов и церемоний. Прежде чем начать украшать свои дома, японцы проводят генеральную зимнюю уборку. «В древности, – пишет миссис Солвей, – начиная с императорского двора и кончая хижиной последнего бедняка-крестьянина, этот обычай настолько тщательно соблюдался, что при дворе сегуна были предусмотрены должности надзирателей, ходивших по домам с разукрашенными метелками для пыли, чтобы проверять работу слуг. Они проводили метелкой по всем углам и щелям, совершая при этом своим магическим жезлом движения, повторяющие китайский иероглиф «вода».

Японцы не только старательно убираются в доме и расставляют по местам вещи, но и изгоняют злых духов, выбрасывая через открытые сёдзи, или оклеенные бумагой раздвижные рамы, горох и бобы.

Во время празднования Нового года дома и воротные столбы украшают соломенными витыми веревками, отгоняющими злых духов и несчастья, количество этих веревок-симэнава может быть три, пять или семь – счастливые китайские числа. Среди украшений также немаловажную роль играют ветки сосны. Они символизируют долгую жизнь, и по окончании праздника их сжигают.

Праздничное угощение по этому случаю не обходится без омаров, символизирующих долгую жизнь, апельсинов и съедобных морских водорослей определенных видов. Кроме этого, на чисто-белых подносах подаются так называемые «зеркальные» пирожки из риса в честь Богини Ама-тэрасу, которые едят с омарами и апельсинами.

Одной из самых живописных традиций, связанных с новогодним праздником, и самой любимой детьми, является Лодка Сокровищ с Семью Богами Счастья на борту, о которой мы уже рассказывали.

Праздник Мальчиков

Танго-но сэкку, Праздник Мальчиков, необходим для воодушевления японских юношей на военные подвиги, его отмечают в пятый день пятой луны. В этот день повсюду развеваются знамена, а крыши домов украшены листьями ириса, так что в глаза бросаются как знамена, сотворенные самой Природой, так и рукотворные, поэтому этот праздник известен в народе еще и как Праздник Знамен. Мальчикам дарят маленькие фигурки великих героев древности, а старинные мечи, луки, стрелы, копья и т. д. передаются из одного поколения детей в другое.

Возможно, главной особенностью этого праздника является развевающийся знаменем на ветру бумажный карп. Он полый, и, когда его надувает ветер, создается впечатление энергично плывущей в небе рыбы. Карп символизирует нечто большее, нежели грубый дух войны, поскольку олицетворяет целенаправленность и несгибаемое мужество. Так же как рыба-карп способна плыть против течения, так и японские юноши должны бороться со всеми подводными течениями бед и напастей. Такое представление о карпе, возможно, берет начало в замечательной китайской легенде о Драконе-Карпе, который после продолжительной борьбы преодолел все пороги Драконьих Врат, прожил тысячу лет и, в конце концов, поднялся на небо и стал созвездием.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*