Сборник - Поэзия и проза Древнего Востока
195 Светлые губы я целовал,
Светлое лоно Инанны ласкал.
Преврати мои руки в ноги газели,
Преврати мои ноги в ноги газели,
К Белили-матушке[198] душу мою принесу!»
200 Уту мольбам его внял благосклонно.
Превратил его руки в ноги газели,
Превратил его ноги в ноги газели.
И он от [демонов убежал],
К Белили-матушке душу свою принес.
205 К храму Белили подошел.
«Матушка, я не простой смертный, я супруг богини!
Воды проточной кабы я выпил!
Муки просеянной кабы я съел!»[199]
Налила воды, просеяла муки, и он внутри храма сел.
210 Белили-матушка из храма вышла.
Когда матушка из храма вышла,
Демоны-«галла» ее увидели.
Если бы матушка убежища Думузи не знала,
Она так бы не взглянула,
215 Она так бы не закричала.
«А ну, пошли в храм Белили-матушки!»
В храме Белили-матушки схватили они Думузи.
Окружили его, в лужу швырнули.
Аркан [набросили, сеть] накинули,
220 [Крепкой веревкою] обвязали,
[Пастуший жезл] его сломали.
[Идущий первым] его [колотит],
[Последний – под локти схватил и воло]чит.
Кисти [его] охватили [оковы,]
225 Руки [его опутали путы,]
[Юноша] к Уту на небеса взмолился:
«Уту! Ты мой [шурин], я – твой зять!
В храм Эану я травы [носил,]
[Свадебный дар] в Урук приносил.
230 Светлые губы я [целовал],
Светлое лоно Инанны ласкал.
Преврати мои руки в ноги газели,
Преврати мои ноги в ноги газели,
В [священный] загон, в загон к сестре моей душу свою принесу!»
235 Уту мольбам его внял благосклонно,
Превратил его руки в ноги газели,
Превратил его ноги в ноги газели.
В священный загон, в загон к сестре душу свою он принес.
К священному загону, к загону сестры подошел.
240 Гештинанна подняла взор к небесам. Гештинанна склонилась к земле.
Громким воплем небо и землю
Как плащом покрыла, обвила покрывалом.
Лицо расцарапала, рот разодрала,
Уши, щеки – взорам открытые – истерзала,
Лоно, чрево – взорам сокрытые – [повредила].
245 «Брат! В переулок [беги, сокройся!]»
Если бы [Гешт]инанна убежища брата не знала,
Она так бы не [взглянула],
Она так бы не закричала.
«А ну, [пошли] в загон и хлев!»
250 Первый демон вошел в загон и хлев,
Засовы хлева [пре]дал огню.
Второй демон вошел в загон и хлев,
Посох пастуший предал огню.
Третий демон [вошел] в загон и хлев,
255 Маслобойку священную [бьет] топором.
Четвертый демон [вошел] в загон и хлев,
Кубок священный [сбросил] с гвоздя.
Пятый демон [вошел] в загон и хлев.
Маслобойка цела, но молоко не льется,
260 Кубок цел, но не живет Думузи.
260а Тростниковый загон развеян ветром.
–
261 Песнь «каль-[каль»]– о смерти Д[умузи].
Текст, посвященный Думузи и сестре его Гештинанне, толкующей мрачный сон Думузи и пытающейся спасти его, тесно примыкает к циклу сказаний о нисхождении Инанны в подземное царство и, возможно, является центральным эпизодом среди рассказов о преследовании Думузи демонами «галла» и его трагической смерти.
Текст издан в 1972 году учеником С.Н. Крамера Бендтом Альстером (В. Аlster, Dumuzi's Dream, Copenhagen, 1972). До этого времени был известен лишь по отдельным публикациям некоторых прорисовок фрагментов клинописных табличек, а также пересказу С.Н. Крамера.
Владыке заката – горе!...
Владыке заката – горе! По супругу,
Госпожа восхода – по супругу,
Госпожа Эаны – по супругу,
Госпожа Урука – по супругу,
5 Госпожа Завалама[200] – по супругу -
О, горе супругу, о, горе другу!
О, горе Эане, о, горе Уруку!
По супругу взятому, другу взятому!
По супругу убитому, другу убитому!
10 По супругу, в Уруке убитому, павшему,
В Кулабе, в Уруке убитому, павшему!
Кто в водах священных Эреду омывался недолго,
Кто мыльным корнем в Энуне натирался недолго[201],
Кто матерь богов, как мать, почитал недолго[202],
15 Кто радостный долг перед девами города выполнял недолго,
Кто с могучими города состязался недолго,
Кто кургаров города оскоплял недолго[203],
Кто, благородный, был могучим недолго -
Инанна по юному избраннику рыдает!
20 «Мой сладкий супруг, мой брат-супруг ушел!
Мой сладкий друг, мой брат и друг ушел!
Супруг мой с первыми травами ушел!
Друг мой с последними травами ушел!
Супруг мой, в поисках трав ходивший, травами взят!
25 Друг мой, в поисках вод ходивший, водами взят!
Мой юный избранник, как тростник, жестокой рукой из города вырван!
Мой светлый, как соцветье травы, жестокой рукой из города вырван!
В те дни, когда [в Уруке светлом][204],
В загоне священном [скрылся Думузи],
30 Козленка светлого [в жертву принес],
Хлеба светлые [в жертву принес],
[Большие] и малые демоны [собрались],
Семеро демонов могучих [собралось],
Семеро демонов на Думузи [напало].
35 Первый демон вошел в загон, [осмотрел загон, загон расшатал],
Второй демон вошел в загон, молоко свежее [землей закидал],
Третий демон вошел в загон, воду свежую землей [закидал],
Четвертый демон вошел в загон, кувшины [разбил, загон повалил]!
Пятый демон вошел в загон, пыль взметнул, вихрем прошел,
40 Шестой демон вошел в загон, загон тростниковый разметал.
Седьмой демон вошел в загон, а он, благородный, лежал, стонал.
Думузи в углу лежал и стонал.
Светлый супруг Инанны лежал и стонал.
«Господин! Мы за тобой! Подымайся, [иди за мной!!
45 Думузи-супруг! Мы за тобой, подымайся, иди [за мной]!
Друг Инанны, чадо Туртур, [подымайся], иди за мной!
Ты, чей ложен сон[205], брат Гештинанны, подымайся, иди за мной!
Твои овцы схвачены, ягнята похищены, подымайся, иди [за мной]!
Твои козы схвачены, козлята похдщены, подымайся, [иди за мной!]
50 Тиару светлую на голову не [надевай, подымайся, иди за мной ],
Повязку светлую на бедра [не надевай, подымайся, иди за мной!]
Посох пастуший священный не хватай, [подымайся, иди за мдой!]
Сандалии на ноги не [надевай, подымайся, иди за мной!»]
Пастух [в мольбе руки простер:]
55 [«Я к Уту на небеса взываю!
О Уту, ты брат моей жены, я супруг твоей сестры,
В дом твоей матери я сливки носил,
В храм Нингалъ молоко носил,
Свадебный дар в храм приносил,}
60 [Светлые губы я целовал,]
[Светлое лоно Инанны ласкал.}
[Преврати мои руки в ноги газели,}
[Преврати мои ноги в ноги газели,}
[От демонов моих ускользну я, не утащат они меня.]
65 [У плотин в степи спрячусь я, не утащат они меня,}
[У каналов в степи спрячусь я, не утащат они меня».}
[Уту мольбам его внял благосклонно.}
[Как благодетель оказал милость.}
Превратил его руки в ноги газели,
70 Превратил его ноги в ноги газели.
Демоны на демонов вз[глянули].
Малые демоны большим мо[лвят],
Демоны своим сотоварищам мол[вят:]
«Юноша! Он убежал [от нас},
75 Думузи! Он убежал [от нас!]
У плотин в степи схва[тим его!]
Сторож плотин [поможет нам!}
У каналов в степи сх[ватим его],
Сторож каналов по[может нам.]
80 Перед стадом овечьим [схватим его],
Перед стадом газельим [схватим его},
Меж овец на привале [схватим его].
Меж овец его друга [схватим его},
За стадом овечьим сх[ватим его],
85 У друга его [схватим его!}
86 [Схватим его, свяжем его!]
.........................
89 У колен его матери [схватим его!]
90 Мать его [Туртур поможет ему!]
У доброй сестры его [схватим его!]
Сестра его [поможет ему!}
[В доме светлой Инанны схватим его!}
.........................
94 Инанна в ярости [выдаст его!»]
102 Светлый супруг Инанны так сказал:
«Нет травы – пожрали траву!
Нет воды – выпили воду!
105 Нет загона – развеян загон!
Нет овец – отвязаны овцы!»
Его, у которого не было крова, схватили его демоны-цгаллаъ.
108 108 строк плача о Думузи и Инанне на свирели «шем».
Текст впервые опубликован в 1911 году французским ассириологом Шейлем («Revue d'Assyriologie et d'archeologie orientale», VIII, стр. 161—169) и с тех пор не переиздавался. Известны переводы отдельных отрывков текста С.Н. Крамера и Т. Якобсена. Состоит из двух частей – плача Инанны по Думузи и рассказа о преследовании Думузи демонами «галла». Вторая часть полуразрушена, но частично восстанавливается благодаря многочисленности вариантов рассказа о бегстве Думузи от демонов. Плач Инанны по Думузи, один из многих ее плачей по нему, который как будто противоречит жестокому поведению Инанны в мифе о нисхождении ее в подземное царство, видимо, не воспринимался в сознании шумерийцев столь же противоречиво, как в нашем: Инанна, равно и другие божества, действует в мифах как стихийная сила, сама подчиняясь неумолимым стихийным законам, она – часть этой стихии.
И, как богиня плодородия и цветущей жизни, она оплакивает гибель этой жизни, воплощенной в образе Думузи (как будто бы не зная, что она способствовала этой гибели, так же как она в этот момент как будто бы не знает, что Думузи, как символ вечного обновления, снова вернется на землю). Текст этот, может быть, один из самых важных для понимания сложности и многозначности культа умирающего и воскресающего божества, ибо пастуший бог Думузи здесь явно связывается и с жизнью растительной, а также, судя по некоторым намекам текста, выступает и как царь (вождь) общины, заботящейся о ее плодородии (ср. строку 15, по которой можно судить, что он вступал в брак с молодыми девушками – жрицами Инанны или отбивал женщин общины, как Гильгамеш в аккадском эпосе), что, возможно, являлось частью ритуала.