KnigaRead.com/

Гянджеви Низами - Пять поэм

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Гянджеви Низами, "Пять поэм" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

116

Парвизом назван был затем царевич мой, // Что для родных он был красивой бахромой. — Непереводимая игра слов. Низами искусственно этимологизирует прозвание героя поэмы Парвиз как «парвиз» — «бахрома». Он хочет сказать этим, стихом, что Хосров был красивым и любимым ребенком, всегда у родных на руках, подобно тому, как всегда на руке, на рукаве — бахрома, золотая обшивка края рукава царского халата.

117

Его, как мускус, в шелк кормилица укрыла… — Мускус хранили завернутым в шелк.

118

И всех шести сторон мог свойства он учесть. — В науке того времени большое значение придавалось мистическим свойствам шести направлений физического мира (верх, низ, перед — или север, зад — или юг, запад — или налево, восток — или направо).

119

Как лучник, превращал, на бранном целясь поле, // Он барабан Зухре в свой барабан соколий. — Сложный образ. Зухре — планета Венера, покровительница музыки, она кругла, и иносказательно она — «обладательница барабана». Соколий барабан — барабанчик для приманивания охотничьего сокола. Планеты, по астрологическим представлениям того времени, управляют судьбами людей. Низами хочет сказать этим бейтом, что при стрельбе из лука Хосров покорял своим искусством веления судьбы — вероятность попадания в цель, и сама Венера была ему покорна, как соколий барабанчик.

120

Белый див — чудовищный злой дух, побежденный богатырем Рустамом (об этом рассказано в «Шax-наме» Фирдоуси). В оригинале игра слов: див дрожал, как лист ивы перед, буквально, «иволистым» Хосрова — то есть перед копьем, наконечник которого имел форму ивового листа.

121

У длинноруких всех он руки обкорнал. — Длиннорукие — грабители, насильники, правители, злоупотребляющие властью, грабящие подданных. То есть Ормуз установил справедливость.

122

Златая роза — солнце.

123

…алоэ разожгло. — Низами сравнивает заходящее солнце, окруженное облаками, с благовонным алоэ (см. словарь), горящим в курильнице и окружепным клубами дыма.

124

…гурский нежный раб… — Гурский — от «Гур» — названия горной области, составляющей сейчас центральную часть Афганистана.

125

…с арфы… сорвать велели шелк. — Струны на Востоке делали из особых крученых шелковых нитей.

126

И саван он надел… — Когда идущий на суд царя хотел показать, что не будет защищаться и готов принять любую кару, он надевал саван. (Ср. притчу о справедливом старце в «Сокровищнице тайн».)

127

Юсуфа не считай ты виноватым волком… — то есть не считай меня, подобного красой Юсуфу, оскверненным, как волк, который якобы растерзал Юсуфа. Братья, продав Иосифа в рабство, сказали отцу, что его растерзал волк. По мусульманской легенде, волк потом получил дар речи и, придя к убитому горем Иакову, отцу Иосифа, сказал, что его оклеветали.

128

Кудесник — луна, по астрологическим представлениям, насылающая чары.

129

…вкусил столь горький виноград… — То есть был огорчен потерей гурского раба, соблазнившегося незрелым виноградом.

130

По шестисводному шатру… — то есть по земному миру, имеющему шесть направлений (см. выше).

131

«Шемора» — так звучит у них «Михин-Бану». — Шемора, Шамира — древняя царица Семирамида, с именем которой связано много легенд. Михин-Бану — буквально: «Великая госпожа».

132

В дни розы Госпожа отправится в Мугань… — то есть весной она едет в Муганскую степь — низменность к югу от нижнего течения Арак-са, покрытую в это время цветами.

133

Улыбка уст ее всечасно солона. — «Соленый» в поэзии на фарси — и «привлекательный» и «остроумный».

134

То мил ему бобер, то горностай милей. — Бобер — черные волосы, горностай — белое, прекрасное лицо.

135

…Очей газельих вид // Тем, кто сильнее льва, сном заячьим грозит. — Заячий сон — здесь: потеря сознания. То есть даже те, кто сильнее льва, при виде ее прекрасных глаз бывают очарованы до потери сознания.

136

Меджнун и Лейли — герои арабского предания, послужившего основой третьей поэмы Низами.

137

Пятью каламами рука ее владеет… — Низами сравнивает здесь красивые пальцы с каламами — тростниковыми перьями.

138

По родинкам ее предскажешь путь ночей. — В оригинале: «Ночи учатся черноте у ее родинок».

139

И лал и жемчуг тот, смеясь, она взяла, // от различных бед лекарство создала. — В состав лекарства от меланхолии во времена Низами входили растертые рубины (гранаты) и жемчуга.

140

Ее назвали Сладкой… — Ширин — значит «Сладкая», «Сладостная».

141

…небесных семь арен. — Семь небес семи планет, по астрономии времен Низами.

142

…грустит Ночная птица. — Ночная птица — шебавиз (см. словарь).

143

Ведь живописью он прельстил бы и Китай. — Во времена Низами с Китаем связывали имя Мани (см. словарь — Китай, Мани), несравненного живописца. Под прекрасной «китайской живописью» подразумевалась, очевидно, роспись буддийских храмов на крайнем востоке мусульманского мира.

144

…вершины Анхарака. — Анхарак — название горы, находящейся неподалеку от Гянджи. В 1139 году вершина этой горы во время сильного землетрясения рухнула и загородила ущелье, в результате чего образовалось славящееся и сейчас красотами горное озеро Гёк-Гёль.

145

…черною доской… Закрыли желтые, сверкающие кости… — День здесь сравнен с игрой в нарды; день погас — игра окончена, желтые кости — солнце убрали в ларец черного дерева — ночь.

146

Всплыл яркий Муштари, держа в руках указ: // «Шах выбрался из пут, Шапуру — добрый час». — Муштари — Юпитер, планета, покровитель писцов, поэтому она несет написанное веление звезд — гороскоп, сулящий затее Хосрова и Шапура удачу.

147

…кипарисов рой… — то есть красавиц, стройных, как кипарисы.

148

…листик худжесте… — Худжесте — буквально: «благодатная» — название сорта и формата бумаги.

149

Нарциссов тысячи с крутящихся просторов // Скатились. Всплыл рубин меж облачных уборов. — Описание рассвета. Нарциссы, с которыми обычно сравнивают глаза, здесь обозначают звезды, рубин — солнце.

150

…сахарный Сухейль… — нежное, как сафьян, и сладостное тело Ширин (см. словарь — Сухейль).

151

Тиштрия — древнее название Сириуса.

152

Не рыба, а луна попалась ей в ладони. — То есть в сеть ее кос попалась не рыба, а подобное по красоте луне отражение ее лица.

153

Дирхемы с именем Парвиза отчеканил. — Дирхем — название монеты (см. словарь). Чеканить монету со своим именем — прерогатива независимого властителя, поэтому Ормуз появление дирхемов с именем Хосрова должен был рассматривать как открытое выступление сына против него. На это и рассчитывали враги Хосрова.

154

К мускуснокудрым он… пошел… — то есть пошел в гарем к наложницам.

155

Пошел, как Сулейман со свитою пери. — См. словарь — Сулейман.

156

Там, где Луна свой лик увидела в затоне — то есть там, где купалась Ширин. Предыдущая глава кончается описанием того, как Ширин увидела в воде свое отражение.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*