KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Мифы. Легенды. Эпос » Народное - Курдские сказки, легенды и предания

Народное - Курдские сказки, легенды и предания

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Народное, "Курдские сказки, легенды и предания" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

157

Мушский табак ― табак, выращенный в Мушской долине, отличающийся особым ароматом и крепостью.

158

В ориг.: киза бре ― «дочь брата».

159

По всей вероятности, здесь намек на древний языческий обычай приносить жертву первой борозде при весенней вспашке поля.

160

Здесь имя старика появляется впервые. Джанполад (букв. «железнотелый») ― часто встречающийся в курдских сказках персонаж, колдун.

161

Векиль ― уполномоченный, доверенное лицо; высокопоставленный вельможа при дворе правителя.

162

Муфти ― высшее духовное лицо у мусульман, облеченное правом выносить решения по религиозно-юридическим вопросам.

163

Бэхэри ― комнатная печь, камин.

164

Хорасан ― обширная область средневековой географии, охватывающая часть территории современного Ирана и часть Афганистана. В Хорасане с древнейших времен проживали курды-шииты. Их численность составляет 350 тыс человек (см.: Брук С. //. Население мира. Этнографический справочник. М., 1986, с. 359). Между Хорасаном и Курдистаном издавна существовали тесные связи. Об этом, в частности, можно. судить по тому, что хорасанские войлочные ковры были широко распространены и высоко ценились в Курдистане.

165

Голькван ― пастух, пасущий телят.

166

В ориг.: гами ― «судно», «лодка», «пароход».

167

Ходжа ― господни, хозяин; учитель в мусульманской школе; богач; здесь ― образованный человек.

168

Равше-Балак (перс. Рахш) ― имя копя легендарного героя Рустама, сына Заля.

169

Блур ― флейта, свирель.

170

Хорошая папаха у курдов ценилась очень высоко и была любимым головным убором.

171

Далу Маме ―букв. «юродивый Маме».

172

Хасанкале ― в историческом прошлом крепость на главном пути из черноморского порта Трабзон (Трапезунд) в Турции. В начале нынешнего века Хасанкале ― административный центр Пасина (ныне Пасиплар).

173

Гурии ― мифическая дева мусульманского рая. В курдских сказках ― райские девы, которые сопровождают праведников в рай.

174

Кырх Сачлие ― турецкое заимствование, букв. «сорокакосая». В курдском фольклоре эта же сказка бытует также под названием «Чэлкэзи» («сорокакосая»).

175

В ориг.: калак ― «кялак». (см. словарь); здесь, конечно, речь идет о большой многоместной лодке.

176

Передник ― обязательная деталь одежды курдской женщины. В отличие от привычных нам передников (фартуков), этот передник короче платья всего на 2―3 см и, когда женщина выходит из лодки, она приподнимает его.

177

Обычный для многих ближневосточных сказок мотив: птица обязательно сядет на голову того человека, которому судьбой предначертано быть. падишахом.

178

Свадьба у езидов отличается от этого обряда у соседних народов красочностью и строгим соблюдением всех национальных традиций.

179

Рамль ― гадание (на зеркале, на кубиках); рамльдар ― гадальщик.

180

Зэльфиназ ― «нежнокудрая»; Джэльфифараз ― «щеголь».

181

Букв. «в свой гарем». В курдских сказках гаремом часто называются и внутренние покои дома.

182

В соответствии с представлениями мусульман, в день страшного суда у праведников будут белые лица, а у грешников ― черные. Здесь девушка считает себя грешницей и потому говорит о своем черном лице.

183

Кялак ― лодка из бараньих шкур, гребут на ней легкими шестами.

184

В этом наставлении четко видны родственные отношения в курдской семье: сестра ― любимица брата, брат ― ее покровитель и защитник, поэтому он и наказывает сестре воспитывать одного из ее сыновей «вместо своего брата».

185

Сева Сслинг ― букв. «трехногий Сев».

186

Стер ― постельные принадлежности, сложенные в специально отведенном месте дома. Днем стер накрывают большой накидкой. Обычно семья употребляет только часть стера, остальное предназначено для гостей. В складках стера хранят всякие ценности, украшения, оружие. Стер почитается как святое место в доме, им клянутся.

187

Ода ― комната, гостиная; здесь устраивались советы старейшин, состязания певцов, беседы.

188

В ориг.: «Язык же красный, без костей он, быстро вертится» — одна из формул, которыми часто пользуются сказители.

189

Караван-баши ― глава или хозяин каравана (ср. базэрган-баши).

190

Домашний очаг свят для каждого курда; гостеприимство курда начинается с порога, и законы гостеприимства исключают кровопролитие у очага. Даже если кровный враг перешагнет через порог и попросит помощи, хозяин никогда не откажет.

191

В курдской семье в прежние времена супруги редко обращались друг к другу по имени. Иногда говорили «дочь или сын такого-то», называя имя матери или отца. В данном случае муж назвал жену «дочь грузинки», т. е. грузинка.

192

Устойчивая формула, выражающая проклятие и ненависть.

193

В ориг.: полкэк эскэр; «полк» ― русское заимствование.

194

Маймун ― «обезьяна»; Хатун-Маймун ― «госпожа обезьяна». Здесь далее Маймун ― имя собственное.

195

Пятница у мусульман праздничный день.

196

В ориг.: бахе Торкьри ― «сад Торкри» ― сад необыкновенной красоты, в котором обычно гуляют герои сказки.

197

Талак — вязаный головной убор в форме круглой шапочки, украшенный национальным орнаментом.

198

Хатун ― 1) госпожа; 2) вежливое обращение к замужней женщине.

199

Поза, выражающая почтение.

200

Кайси ― особый вид сушеных абрикосов с косточкой. В горных районах, где нет фруктовых деревьев, блюда, приготовленные из кайси, считаются изысканным угощением.

201

Шариблурван ― букв. «город, где все играют на свирели».

202

В ориг.: кизап ― «двоюродная сестра» (дочь брата отца).

203

Чин ― Китай; здесь ― сказочный город.

204

Так в оригинале.

205

Колоз ― войлочный мужской головной убор конической формы. Он обматывается разноцветным шелковым платком с кистями и бахромой. Разные племена имели свой красочный узор платка.

206

В ориг.: халат в значении «дар», «подарок».

207

В ориг.: шамдан ― «подсвечник».

208

Пальтык ― ниша в стене, служащая полкой.

209

Хели ― свадебное покрывало невесты, обычно из тонкого разноцветного шелка.

210

Гульбарин ― букв. «рассыпающая розы».

211

«Кастрюлю» ― так в тексте.

212

В ориг.: хати ― тетка со стороны матери.

213

В оригинале формула-клише: «Я твое белое материнское молоко пил» ― выражение преданности и почтения к женщине.

214

Колак ― небольшое дымовое и световое окно на потолке в деревенском доме.

215

Баглар (беглер) ― 1) бек, князь; 2) в собирательном смысле беки, князья, феодалы.

216

Хеким-локман ― искаженное имя легендарного мудреца и врача (хеким ― «врач») Лукмана, упоминаемого в Коране (XXI, 80; XXXVI, 10); имеется в виду искусный врач.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*