Фольклор - Старшаяя Эдда (Перевод А. И. Корсуна)
Примечания
Песнь основана на сказании из истории датского королевского рода Скьёльдунгов. Большая часть повествования вложена в уста двух великанш, которых король Фроди заставил намолоть ему на волшебной мельнице Гротти богатство и мир. Слово «гротти» собственно и значит «мельница». Пленные великанши поют за работой и, недовольвые своей жизнью у Фроди, вспоминают свое прошлое и намалывают вражеское войско, которое разрушает царство Фроди. Мельница, которая намалывает, что пожелаешь, известна также из скандинавских народных сказок и финского эпоса (мельница Сампо). Прообразом «Песни о Гротти» была, возможно, рабочая песнь, которую исполняют две женщины за работой. Симпатии в песни явно на стороне этих женщин — рабынь, восстающих против своего угнетателя. Многие исследователи полагали, что песнь возникла в Х в., т. е. еще в языческую эпоху.
Готланд — страна готов.
…в то время, когда Август Цезарь установил мир во всем мире. — Царствование Фроди датировано началом нашей эры потому, что, согласно средневековым представлениям, с рождением Христа началась эра всеобщего мира. Царствование Фроди было, в представлении Снорри, одним из проявлений этого мира.
…на датском языке… — «Датский язык» — общее обозначение скандинавских языков, которые еще около 1000 г. ничтожно отличались друг от друга.
Поле Ялангрсхейд — поле у Еллинге (около Вайле, в Ютландии).
Свитьод — Швеция.
В то время было в Дании два жернова… — В песни рассказывается иначе: Фенья и Менья выломали их из скал (строфы 10 и 12).
Хенгикьёфт — одно из имен Одина. Буквально — «с отвисшей челюстью».
9. Великанши вспоминают о своем роде: Хрунгнир, Тьяци, Иди и Аурпир — имена великанов, братья ётунов — тоже великаны.
12. Вертящийся камень — жернов, выломанный из скалы,
13. В этой и двух следующих строфах великанши оказываются валькириями: они участвовали в битвах и помогали некоему Готторму против некоего Кнуи.
18. Великанши произносят заклинание, призывая вражеское войско, и с насмешкой предлагают Фроди послушать их песни.
20. Хлейдр — древняя резиденция датских конунгов, современное Лайре (около Роскиле).
22. Великанши предсказывают, что знаменитый датский герой Хрольв Жердинка, сын Ирсы, отмстит Фроди за то, что тот убил своего брата Хальвдана, деда Хрольва Жердинки. Согласно сказанию, отец Хрольва Жердинки Хельги был женат на своей дочери Ирсе, и потому Хрольв был братом и сыном Ирсы. Но по «Саге о Хрольве Жердинке» за Хальвдана мстит не Хрольв Жердинка, а сыновья Хальвдана, Хельги и Хроар.
Песнь валькирий
Darraðarljóð
Соткана ткань
большая, как туча,
чтоб возвестить
воинам гибель.
Окропим ее кровью,
накрепко ткань
стальную от копий
кровавым утком
битвы свирепой
ткать мы должны.
Vítt er orpit
fyri valfalli
rifs reiðiský
rignir blóði;
nú er fyri geirrum
grár upp kominn
vefr verþjóðar
er þær vinur fylla
rauðum vepti
Randvés bana.
Сделаем ткань
из кишок человечьих;
вместо грузил
на станке — черепа,
а перекладины —
копья в крови,
гребень — железный,
стрелы — колки;
будем мечами
ткань подбивать!
Sjá er orpinn vefr
ýta þörmum
ok harðkléaðr
höfðum manna
eru dreyrrekin
dörr at sköptum
járnvarðr yllir
enn örum hrælat
skulum slá sverðum
sigrvef þenna.
Хьёртримуль, Хильд.
Саннгрид и Свипуль*,
мечи обнажив,
начали ткать;
сломятся копья,
треснут щиты,
если псы шлема
вцепятся в них.
Gengr hildr vefa
ok hjörþrimul
sangríðr svipul
sverðum svipul
skapt mun gnesta
skjöldr mun bresta
mun hjálmgagarr
í hlíf koma.
Мы ткем, мы ткем
стяг боевой;
был он в руках
у конунга юного*:
выйдем вперед,
ринемся в бой,
где наши друзья
удары наносят!
Vindum vindum
vef Darraðar
sá er ungr konungr
átti fyrri
fram skulum ganga
ok í fólk vaða
þar er vinir várir
vápnum skipta.
5
Мы ткем, мы ткем
стяг боевой;
конунгу вслед
пора нам скакать!
Гендуль и Гунн*
за ним помчались,
кровь на щитах
увидят они.
Vindum vindum
vef Darraðar
ok siklingi
síðan fylgjum
þar sjá bragnar
blóðgar randir
Gunnr ok Göndul
þær er grami hlíðu.
6
Мы ткем, мы ткем
стяг боевой;
рвутся вперед
смелые воины.
Конунга жизнь
мы защитим, —
нам выбирать,
кто в сече погибнет.
Vindum vindum
vef Darraðar
þar er vé vaða
vígra manna
látum eigi
líf hans faraz
eigu valkyrjur
vals um kosti.
Будут землей
люди* владеть,
что жили досель
на дальних мысах;
Бриану конунгу
смерть суждена;
Сигурда ярла
копья пронзят.
Þeir munu lýðir
löndum ráða
er útskaga
áðr um byggðu
kveð ek ríkum gram
ráðinn dauða
nú er fyrir oddum
jarlmaðr hniginn.
Ирам готов
горький удел*,
память о нем
вечною будет;
соткана ткань,
поле боя в крови;
о мертвых по свету
молва прошумит.
Ok munu Írar
angr um bíða
þat er aldri mun
ýtum fyrnaz
nú er vefr roðinn
munu um lönd fara
læspjöll gota.
Страшно теперь
оглянуться: смотри!
По небу мчатся
багровые тучи;
воинов кровь
окрасила воздух, —
только валькириям
это воспеть!
Nú er ógurligt
um at litaz
er deyrug ský
dregr með himni
mun lopt litat
lýða blóði
er sóknvarðar
syngja kunnu.
10
Спели мы славно
о конунге юном;
слава поющим!
Слышавший нас
песню запомнит,
людям расскажет
о том, что слышал
от жен копьеносных!
Vel keðu vér
um konung ungan
sigrhljóða fjöld
syngjum heilar
enn inn nemi
er heyrir á
geirfljóða hljóð
ok gumum segi.
Мечи обнажив,
на диких конях,
не знающих седел,
прочь мы умчимся.
Ríðum hestum
hart út berum
bregðum sverðum
á braut héðan.
Примечания
Подобно предыдущей песни, песнь эта, возможно, имеет своим прообразом рабочую песнь женщин. Она вложена в уста валькирий, поющих за работой на ткацком станке. Песнь отличается напевностью и по стилю принадлежит к эддической поэзии, хотя имеет то общее со скальдической поэзией, что в ней отражено актуальное событие, а именно битва, которая произошла в страстную пятницу 1014 г. при Клонтарве (в Ирландии). В этой самой знаменитой в истории Ирландии битве ирландский король Бриан погиб, но одержал победу над скандинавскими викингами — конунгом Сигтрюггом из Дублина и ярлом Сигурдом с Оркнейских островов. Последний тоже погиб в этой битве. В «Саге о Ньяле», в которой сохранилась эта песнь, рассказывается о ряде зловещих знамений, предшествовавших этой кровопролитной битве или сопровождавших ее, и, в частности, о том, что в Шотландии в то время, когда происходила эта битва, человек по имени Дёрруд видел, как двенадцать валькирий подъехали к дому, в котором стоял ткацкий станок, и, войдя в дом, стали ткать там ткань из человеческих кишок и спели эту зловещую песнь. Кончив ткать, они разорвали ткань на части и ускакали в разные стороны. Своей работой на ткацком станке валькирии как бы оказывают магическое действие на ход битвы. Песнь и стилистически имеет общее с заклинаниями. Ткань, которую ткут валькирии, — это боевой стяг. В песни обычно обнаруживают следы ирландского влияния и предполагают, что она возникла в начале XI в. на Оркнейских островах.