Диего Ланда - Америка, Австралия и Океания
Действительным королем был Э, так как он был старшим братом, и он породил Аха. Этот также был волшебником и поступал, как поступали его предки. Цикин породил Акана, они были равны по значению, так как были двоюродными братьями. Они были большими волшебниками.
Ах, законный владыка, породил Кокайба и Кокайвима. Кокайб был наследником королевства по своему отцу, и он был первый, кто создал государство (в своей стране). Этот Кокайб подчинил 11 владык, оставшихся (незавоеванными) его предками, и он был первый, кто основал город. Он построил и соорудил свой королевский дворец и крепость в Рабинале. Он был первым разделившим земли и создавшим вождя, правителей и вождей, он разделил их на главы общин. Он был первым, создавшим законы и установившим законные права; он был первым, заставившим их платить дань, каждый согласно тому, что он имел и владел. А тот, кто не имел ничего, чтобы заплатить дань, должен был служить сам или другими соответствующими вещами.
Этот Кокайб сделал своего брата Кокайвима главным в своей стране, каковая (должность) называется ax-поп; этим он сделал его равным (себе), хотя и не признавал права (брата) на старшинство. Этот последний учредил и назвал (должности) девяти вождей или правителей, которые управляли городом и помогали ему. И ни один из них, кто был еще юным, не мог управлять, пока он не достигал необходимого возраста и пока его не сочли и не нашли подходящим. А если он не имел (необходимого возраста), то правил один из ближайших ему по семье и родству, пока он не достигал возраста.
Этот Кокайвим, второй брат, из‑за отсутствия своего брата, который путешествовал вдали от своего дома, имел сына от своей невестки. А когда его брат Кокайб должен был вернуться (из своих странствий), то из‑за наказаний, которые были установлены его [т. е. Кокайба] законом, перед тем как он отправился, а именно повешением, бабушка ребенка держала его спрятанным. А когда он вырос, его дядя и отчим дали ему должность его отца, назначили его одним из ax-попов. Таким образом, королевство было поручено этому Кокайбу, и никто больше не был допущен править или быть королем.
Этот Кокайб породил Кехнай'а и пять других сыновей, которые были назначены правителями этим королем. И с того времени и до прихода испанцев короли носили это имя Кехнай, потому что оно (почиталось) среди туземцев как Цезарь.
От второго брата, который назывался Кокайвим, последовали все те, кто назывался ax-попом, пока не появился преемник, называвшийся Коначе, дед дона Хуана Кортеса, живущего теперь. Этот Коначе умер в сражении, которое было дано главнокомандующим доном Педро де Альварадо на равнине около Кесальтенанго, принадлежащего королевской короне».
124
Донадиу — «Солнце» — имя, данное ацтеками испанскому конкистадору Педро де Альварадо.
125
буквально: «великий избранник» или «великий советник» — лицо, на обязанности которого было объявлять решение правителей и наблюдать за его исполнением.
126
История появления рукописи дана в предисловии к этому разделу книги «Летопись народа киче».
127
Нахуаль — на языках индейцев Гватемалы обозначает «дух-хранитель», «дух-покровитель» того или иного лица.
128
старцы.
129
Какох (и) эгоме — потомки Копичоча и Кочохлана имели звания «экоамак», «эгоамаг» или «экомакиб», а потомки Махкиналона и Коканавиля — звания «какох» или «какохиб».
130
Хотя в тексте говорится о четырех предводителях людей илока, дается список, состоящий из пяти имен, что обусловлено, вероятно, ошибкой переписчика, разделившего одно имя на два.
131
см. предисловие к разделу книги.
132
«Узел закутанного величия» — см. «Пополь-Вух», ч. IV, гл. 5.
133
См. предисловие.
134
буквально: «семь племен»; Брассер де Бурбур считал, что племена вукамак — покомам и покончи.
135
По предположению А. Ресиноса, — гора к северу от Рабиналя вблизи от главного притока Усумасинты р. Читой.
136
«Пополь-Вух» (ч. IV, гл. 2) упоминает только двух девушек: Штах и Шпуч.
137
А. Ресинос полагает, что Кокавиб спустился вниз по течению р. Усумасинты и достиг лагуны де Терминос, которая называется здесь озером.
138
почетное звание у древних киче.
139
разновидность ядовитых змей.
140
«Заря Тохиля», «заря Авилиша», «заря Хакавица».
141
Viah — «голод».
142
Буквально: «глиняные косогоры».
143
Фуэнтес и Гусман сообщают, что в Памбилиле киче нашли три кукурузных стебля, с которых и получили семена для дальнейших посевов.
144
Согласно «Пополь-Вух» (ч. IV, гл. II), Цутуха было именем не поселения, а большого здания, находившегося в Кахбаха.
145
Они нашли (там) несколько банановых деревьев… — По мнению многих исследователей, банан появился на территории Америки задолго до Колумба. Возможно и другое: Хосе Чонай, не зная, как перевести название какого‑то растения на языке киче, употребил слово «банан».
146
По мнению А. Ресиноса, жители местности около р. Чишой, расположенной к северу от Сакапуласа и к западу от Рабиналя.
147
опьяняющий напиток из кукурузы и какао.
148
Куваль — драгоценный или полудрагоценный камень зеленого цвета. Этим словом киче обозначали и изумруд, и жадеит, и другие различные камни; отличительным признаком считался лишь интенсивный зеленый цвет.
149
Chiquirines — цикада.
150
«Здесь страница рукописи, безусловно, потеряна, так как о том, как и когда умер Котуха, ничего не говорится» (X. Чонай).
151
Согласно «Пополь-Вух», Кикаб и Кависимах были различными лицами; первый был правителем — ах-попом, второй — заместителем правителя: ах-попом-камха.
152
«Эта глава соответствует двадцать девятой странице рукописи» (X. Чонай).
153
Lemo — «зеркало» на языке киче.
154
Кехавай — Кехнай?
155
Разделы «Религия и жрецы американцев» и «Религия океанийцев» печатаются по книге: Народоведение. СПб., 1903.