KnigaRead.com/

Матео Алеман - Гусман де Альфараче. Часть вторая

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Матео Алеман, "Гусман де Альфараче. Часть вторая" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

98

Сьентос (сотни) — карточная игра, в которой выигрывает набравший сто очков.

99

Писарро Франсиско (1475—1541) — знаменитый испанский конкистадор, завоеватель Перу.

100

Чапино Вителли (ум. в 1576 г.) — итальянский кондотьер. Сражался в испанской армии во время похода в Африку (1564), а также в Нидерландах.

101

…«покуда божественный дремлет Гомер» — см. стих 359 из «Послания к Пизонам» Горация: «Если и добрый наш старец Гомер иногда засыпает».

102

…буро-пятнистую кошечку… — В Испании той эпохи кошельки обычно изготовлялись из кошачьих шкурок и в обиходе их называли «кошками».

103

Карлин — серебряная монета с изображением Карла I.

104

Кватрин — старинная мелкая монета.

105

«…да будет проклят вовеки!» — Стих из романса об осаде Саморы (см. комментарий 7 ко второй части). С этими словами король Фернандо I завещает Урраке крепость Самору.

106

Диоклетиан (245—313) — римский император, гонитель христиан; конец его царствования историки церкви называли «эрой мучеников».

107

Траян (52—117) — римский император, о благородстве и справедливости которого сохранились легенды.

108

Гваделупский монастырь (провинция Касерес) — славился, как и Сарагоса, медицинской школой.

109

…увидя Нонния в триумфальной колеснице (правильнее, «в курульном кресле»)… — Имеется в виду эпиграмма 52 знаменитого римского поэта Гая Валерия Катулла (87—54 гг. до н. э.), противника Цезаря. Эпиграмма направлена против одного из приверженцев Цезаря, вельможи Нонния, восседавшего в курульном кресле (кресло из слоновой кости, на котором имели привилегию сидеть только некоторые представители власти).

110

Много званых, а мало избранных… — слова Иисуса (Евангелие от Матфея, гл. XX, ст. 16).

111

…ронсевальского побоища… — См. комментарий 175 к первой части.

112

Мыс Ноли — мыс на восточном берегу Генуэзского залива в сорока восьми километрах от Генуи. На крутой скале построен замок, охраняющий вход в залив.

113

…Ионой, навлекшим на всех эту бурю. — См. комментарий 156 к первой части.

114

Монсеррат — известный бенедиктинский монастырь в Каталонии, основанный в 880 г. Эпизод паломничества в Монсеррат есть у Лухана. Иронизируя над своим соперником. Алеман включает мотивы из его сочинения в бред Сайяведры.

115

…мимо отмелей Сан-Лукара… — Сан-Лукар-де-Барромеда — порт на берегу Атлантического океана, в устье реки Гвадалквивир.

116

…ноге осторожной птицы — легенда, приведенная в «Естественной истории» Плиния (кн. X, гл. XXIII). Как только сторожевая цапля засыпает, камешек, который она держит в лапке, падает на землю и пробуждает всю стаю.

117

…прочащая мир на весь год… — Поговорка, связанная с обычаем заключать в Иванов день сделки по найму жилья и работников на год. Считалось, что чем больше торгуются и спорят в этот день, тем меньше будет ссор в течение года.

118

…поклониться пресвятой деве дель Валье… — Изображение этой святой девы находилось в севильском монастыре дель Валье, получившем название от улицы, на которой он был построен.

119

Аполлоний Тианский (I в. н. э.) — греческий философ неопифагорийской школы, много странствовавший по Европе и Азии. Древние считали его пророком и чудотворцем.

120

Фенейское озеро — озеро близ древнего города Фенея в Аркадии, гористой области Древней Греции, в центральной части Пелопоннесского полуострова.

121

…не меньше, чем у табака. — Табаку в старину приписывалось множество целебных свойств. Еще до сих пор в средиземноморских странах моряки пользуются жевательным табаком как средством, предохраняющим от цынги.

122

Лукреция (V в. до н. э.) — согласно древнеримским преданиям, римлянка, покончившая с собой после того, как ее обесчестил сын царя Тарквиния Гордого. Возмущенный народ сверг царя, и в Риме установилась республика.

123

…«справа теснит меня Дуэро, а слева Пеньятехада» — перефразированные стихи из романса об осаде Саморы (см. комментарий 7 ко второй части).

124

…в соборе Босоногих кармелиток. — Босоногие кармелитки — один из нищенствующих монашеских орденов. Первая община кармелитов была основана на горе Кармель, откуда и происходит название.

125

…о тайных браках. — Тридентский собор (1547—1563) запретил тайные браки, заключенные без священника и свидетелей, а Филипп II объявил это постановление законом.

126

…ad porta inferi (лат.) — ко вратам преисподней.

127

…sicut erat in principio (лат.) — так, как было вначале.

128

Martinus contra (лат.) — Мартин против; поговорка, бывшая в ходу у юристов для обозначения необоснованного противоречия. Здесь употреблена в том смысле, что повороты судьбы всегда неожиданны и алогичны.

129

…словно второй Скот… — Иоанн Дунс Скот (род. между 1266 и 1278 гг., ум. в 1308 г.) — знаменитый средневековый философ, последний представитель золотого века схоластики, прозванный doctor subtilis («утонченный доктор»).

130

…Херинельдес в честь доньи Урраки… — Херинельдес — тип влюбленного рыцаря, воспетый в особом цикле романсов, не связанном с циклом об осаде Саморы. Соединяя имена Херинельдеса и Урраки, Алеман, по-видимому, хочет указать на древность куплетов.

131

«Диана» — знаменитый пасторальный роман португальца Хорхе Монтемайора (1520—1561), первое и лучшее произведение в этом жанре, вызвавшее многочисленные подражания.

132

…и вычитывают из «Дона Белианиса», «Амадиса». «Эспландиана», а то и «Рыцаря Феба»… — названия испанских рыцарских романов. «Белианис Греческий» — популярнейший после «Амадиса Галльского» рыцарский роман. «Амадис Галльский» — знаменитый рыцарский роман, написанный португальцем Васко де Лабейра между 1342 и 1367 гг. Четыре книги этого романа были переведены в середине XV в. на испанский язык и составили вместе с многочисленными продолжениями, сочиненными разными авторами, особый «амадисский» цикл. «Деяния Эспландиана, сына Амадиса Галльского» (1492) — один из романов этого цикла. «Рыцарь Феб» (более полное название: «Зерцало принцев и рыцарей, или Повесть о бессмертных деяниях рыцаря Феба и его брата Росиклера») — один из наиболее популярных рыцарских романов в Испании второй половины XVI века.

133

Инфанта Магелона — героиня средневекового французского романа (напечатан в 1480 г. и переведен почти на все европейские языки) о любви дочери неаполитанского короля Магелоны и провансальского графа Пьера, соединяющихся браком после многих злоключений.

134

Аграхес — персонаж из романа «Амадис Галльский».

135

Галаор — брат Амадиса Галльского.

136

Ваал — библейское название языческого бога семитов Палестины, Финикии и Сирии. В переносном смысле Ваал — символ ложного кумира.

137

…хотя и полил его водой. — По библейскому рассказу (Третья книга царств, гл. XVIII), пророк Илья вызвал жрецов Ваала на спор о том, чей бог истинный. Были сооружены два жертвенника — Ваалу и Иегове, после чего служители Ваала стали молить его о ниспослании огня на жертву. Но их мольбы были напрасны, тогда как в ответ на мольбу Ильи бог зажег его жертву, перед тем обильно политую водой.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*