KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Жедеон Таллеман де Рео - Занимательные истории

Жедеон Таллеман де Рео - Занимательные истории

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Жедеон Таллеман де Рео - Занимательные истории". Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год -.
Назад 1 ... 87 88 89 90 91 Вперед
Перейти на страницу:

330

Главный персонаж одноименной комедии Мольера. Образец ханжи и лицемера.

331

Павел — один из мифических христианских апостолов. По церковному преданию жил в середине I в. н. э.

332

Капуцины — католический монашеский орден, ветвь ордена Францисканцев. Основан в Италии (мужской — ок. 1525 г., женский — в 1538 г.) для борьбы с Реформацией.

333

«Правдивое зерцало» — сочинение Ла-Серра, появилось в 1633 г.

334

Мальтийские рыцари — военно-монашеский орден, возникший в 1530 г. и просуществовавший до 1798 г. Ведет свое начало от духовно-рыцарского ордена Иоаннитов (Госпитальеров), основанного во время Крестовых походов в Палестине (XII в.), откуда в XIV в. они переселились на о. Родос, а оттуда в 1530 г. на Мальту. Последним гроссмейстером этого ордена был русский император Павел I (1798–1801).

335

Заратустра (Заратуштра) — предполагаемый создатель зороастризма, религии древних народов Средней Азии и Ирана.

336

Гермес-Трисмегист («Трижды Величайший») (миф.) — бог скотоводства, торговли и прибыли у древних греков; у римлян отождествляется с Меркурием.

337

Великий Турок — турецкий султан.

338

Великий Юбилей — день торжественного отпущения грехов, совершавшегося католической церковью — вначале через каждые сто лет, потом через пятьдесят лет, а затем через каждые двадцать пять лет.

339

Небольшие книжки и брошюры популярного характера печатались в ту пору на голубой бумаге.

340

Имеется в виду внучатый племянник кардинала Ришелье, Арман-Жан, герцог де Ришелье, носивший титул барона де Сожона.

341

Мадам — титул жены брата короля.

342

Имеется в виду селение Бонн, вблизи Этампа, к юго-западу от Парижа.

343

Бордосская война — один из этапов так называемой Фронды принцев (январь 1650—июль 1653), вызванной арестом принца де Конде и его единомышленников. Соединенные силы восставших направились в провинцию Гиень, избрав центром г. Бордо. Бои между мятежниками и королевскими войсками шли с переменным успехом, но последние оказались сильнее. Бордосская война закончилась миром 1 октября 1650 г.

344

Павел — один из мифических христианских апостолов. По церковному преданию жил в середине I в. н. э.

345

Пребенда — определенная плата духовным лицам, а также земельные владения и дома церквей и монастырей.

346

Которого никто не перекатонит (лат.). — Здесь шутливый глагол «перекатонить» произведен от имени римского государственного деятеля, писателя и оратора Марка Порция Катона Старшего (234–149 до н. э.) и означает «превзойти Катона в красноречии».

347

Пришел, увидел, победил (лат.). — Знаменитые слова Кая Юлия Цезаря, которыми, по свидетельству Плутарха, он сообщил своему другу Аманцию о победе над царем понтийским Фарнаком при Зеле в I в. н. э.

348

После издания королем Генрихом IV Нантского эдикта (1598) господствующей религией во Франции оставался католицизм, но гугенотам (протестантам) предоставлялась свобода вероисповедания. В Париже и в ряде провинциальных городов на севере и на юге Франции, в том числе в Кастре, были созданы особые судебные палаты, состоявшие из католиков и протестантов. В Кастрской судебной палате, в частности, тех и других было поровну. Нантский эдикт был отменен Людовиком XIV в 1685 г.

349

Ориген из Александрии (ок. 185—ок. 254) — раннехристианский богослов. В многочисленных произведениях он стремился обосновать христианство учениями античных философов, прежде всего идеализмом Платона. Желая избежать мирских соблазнов, Ориген дал себя оскопить. Официальная церковь осудила учение Оригена как ересь.

350

Стикс — в древнегреческой мифологии одна из рек подземного царства.

351

Дал бы ему сто фунтов алое в священных облатках (лат.).

352

Эскуриал — замок и монастырь в 40 км от Мадрида, строившиеся с 1562 по 1584 г.

353

Имеется в виду штурм французского города Сен-Кантена испанскими войсками 27 августа 1557 г.

354

К брату Квинту (лат.); quintum, написанное со строчной буквы, означает «пятому».

355

Речь идет о Христине Французской — герцогине Савойской.

356

Провинциал гугенот коверкает слова, произнося «Монсю» вместо «Месье», «Сукрат» вместо «Сократ» и «Сантиппа» вместо имени его жены «Ксантиппа».

357

В Италии как поймают вора, так его и вешают (ит.).

358

Он вор? (ит.).

359

В подлиннике игра слов: ladro по-итальянски означает «вор»; ladre по-французски — «скряга».

360

Для проезжающих (лат.).

361

Французское имя Жан соответствует имени Иван.

362

Женихи Пенелопы (лат.).

363

Свиньи Пенелопы (лат.). — Пенелопа — в древнегреческом эпосе «Одиссея» жена Одиссея, ожидавшая возвращения мужа из странствований в течение двадцати лет.

364

Имеется в виду Мари Легу, см. Указатель имен.

365

Рыцарский роман «Амадис Галльский», издан в 1508 г. испанским писателем Монтальво, который, быть может, заимствовал сюжет у португальца Лобейры, автора XIII в.

366

Тирсис — мужское поэтическое имя. В «Любовных увлечениях автора» под Тирсисом Таллеман понимает сначала д'Агори, потом Филиппа Абера, затем снова д'Агори. Подобно этому, как видно из дальнейшего, Лизис — так вначале именуется Лувиньи — становится условным именем для Аббата, т. е. Серизи, именовавшегося до той поры Сериласом.

367

Голиаф — по библейскому преданию филистимлянин — великан, убитый в единоборстве юным Давидом.

368

Дафнис — пастушок, герой пасторального романа «Дафнис и Хлоя», написанного греческим автором Лонгом (III в. н. э.).

369

Периандр и Мериндор — персонажи из рыцарского романа «Амадис Галльский».

370

Имеются в виду супруги д'Агори.

371

Здесь говорится о Никола Рамбуйе, тесте Таллемана де Рео.

Назад 1 ... 87 88 89 90 91 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*