KnigaRead.com/

Данте Алигьери - Божественная комедия (илл. Доре)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Данте Алигьери, "Божественная комедия (илл. Доре)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Песнь шестая

Второе небо — Меркурий (продолжение)

1

С пор как взмыл, послушный Константину,
Орел противу звезд, которым вслед
И Он встарь парил за тем, кто взял Лавину,

4

Господня птица двести с лишним лет
На рубеже Европы пребывала,
Близ гор, с которых облетела свет;

7

И тень священных крыл распростирала
На мир, который был во власть ей дан,
И там, из длани в длань, к моей ниспала.*

10

Был кесарь я, теперь — Юстиниан* ;
Я, Первою Любовью* вдохновленный,
В законах всякий устранил изъян.

13

Я верил, в труд еще не погруженный,
Что естество в Христе одно, не два,
Такою верой удовлетворенный.

16

Но Агапит* , всех пастырей глава,
Мне свой урок преподал благодатный
В той вере, что единственно права.

19

Я внял ему; теперь мне так понятны
Его слова, как твоему уму
В противоречье ложь и правда внятны.

22

Я стал ступать, как церковь; потому
И бог меня отметил, мне внушая
Высокий труд;* я предался ему,

25

Оружье Велисарию* вверяя,
Которого господь в боях вознес,
От ратных дел меня освобождая.

28

Таков ответ на первый твой вопрос;
Но надо, чтоб, об этом повествуя,
Еще немного слов я произнес,

31

Всю правоту* тебе живописуя
Тех, кто подвигся на священный стяг,*
Его присвоив или с ним враждуя.*

34

Взгляни, каким величьем всякий шаг
Его сиял; чтоб он владел державой,
Паллант* всех прежде кровию иссяк.

37

Ты знаешь, как он в Альбе* величавой
Три века ждал, чтоб на ее полях
Три против трех вступили в бой кровавый;*

40

И что он сделал при семи царях,
От скорби жен сабинских до печали
Лукреции, в соседях сея страх;*

43

Что сделал он, когда его вздымали
На Бренна и на Пирра* и подряд
Властителей и веча покоряли, —

46

За что косматый Квинций, и Торкват,*
И Деции, и Фабии* доныне
Прославлены, и я почтить их рад.

49

Он ниспроверг арабов в их гордыне,
Вслед Ганнибалу миновавших склон,
Откуда, По, ты держишь путь к равнине.*

52

Он видел, как Помпей и Сципион*
Повиты юной славой* и крушима
Вершина, под которой ты рожден.*

55

Пока то время близилось незримо,
Когда свой облик твердь земле дала,*
Им Цезарь овладел, по воле Рима.

58

От Вара к Рейну* про его дела
Спроси волну Изары, Эры, Сенны*
И всех долин, что Рона приняла.

61

А что он сделал, выйдя из Равенны
И минув Рубикон* , — то был полет,
Ни словом, ни пером не изреченный.

64

Он двинул на Испанию поход;
Затем к Дураццо; и в Фарсал вонзился,
Исторгнув стон у жарких Нильских вод;*

67

Антандр и Симоэнт, где встарь гнездился,
Увидел вновь, и Гекторов курган,*
И вновь, на горе Птолемею,* взвился.

70

На Юбу* пал, как грозовой таран,
И вновь пошел на запад ваш, где к брани
Опять взывали трубы помпеян.*

73

О том, чем был он в следующей длани,*
Брут лает с Кассием в Аду,* скорбят
Перузий с Мутиной, полны стенаний.*

76

И до сих пор отчаяньем объят
Дух Клеопатры, спасшейся напрасно,
Чтоб смерть ей дал змеиный черный яд.*

79

Он долетел туда, где море красно;*
Он подарил земле такой покой,
Что Янов храм был заперт повсечасно.*

82

Но все, что стяг, превозносимый мной,
Свершил дотоле и свершил в грядущем
Для подданной ему страны земной, —

85

Мрак и ничто, когда умом нелгущим
И ясным оком взглянем на него
При третьем кесаре,* его несущем.

88

Живая Правда, в длани у того,
Ему внушила славный долг — сурово
Исполнить мщенье гнева своего.

91

Теперь дивись, мое услышав слово:
Он с Титом вновь пошел и отомстил
За отомщение греха былого.*

94

Когда же лангобардский зуб язвил
Святую церковь, под его крылами
Великий Карл, разя, ее укрыл.*

97

Суди же сам о тех, кто с их грехами
Помянут мной,* суди об их делах,
Первопричине всех несчастий с вами.

100

Тот — всенародный стяг втоптал во прах
Для желтых лилий,* тот — себе присвоил;
Чей хуже грех — не взвесишь на весах.

103

Уж пусть бы гибеллин себе устроил
Особый стяг! А этот — не для тех,
Кто справедливость и его — раздвоил!

106

И гвельфам нет надежды на успех
С их новым Карлом;* львы крупней ходили,
А эти когти с них сдирали мех!

109

Уже нередко дети слезы лили
За грех отца; и люди пусть не ждут,
Что бог покинет герб свой ради лилий!

112

А эта малая звезда — приют
Тех душ, которые, стяжать желая
Хвалу и честь, несли усердный труд.

115

И если цель желаний — лишь такая
И верная дорога им чужда,
То к небу луч любви восходит, тая.

118

Но в том — часть нашей радости, что мзда
Нам по заслугам нашим воздается,
Не меньше и не больше никогда.

121

И в этом так отрадно познается
Живая Правда, что вовеки взор
К какому-либо злу не обернется.

124

Различьем звуков гармоничен хор;
Различье высей в нашей жизни ясной —
Гармонией наполнило простор.

127

И здесь внутри жемчужины* прекрасной
Сияет свет Ромео, чьи труды
Награждены неправдой столь ужасной.

130

Но провансальцам горестны плоды
Их происков; и тот вкусит мытарства,
Кому чужая доблесть злей беды.

133

Рамондо Берингьер четыре царства
Дал дочерям; а ведал этим всем
Ромео, скромный странник, враг коварства.

136

И все же, наущенный кое-кем,
О нем, безвинном, он повел дознанье;
Тот на десять представил пять и семь.*

139

И, нищ и древен, сам ушел в изгнанье;
Знай только мир, что в сердце он таил,
За кусом кус прося на пропитанье, —

142

Его хваля, он громче бы хвалил!»*

Песнь седьмая

Второе небо — Меркурий (окончание)

1

Osanna, sanctus Deus sabaoth,
Superillustrans claritate tua
Felices ignes horum malacoth!»*

4

Так видел я поющей сущность* ту
И как она под свой напев поплыла,
Двойного света движа красоту.

7

Она себя с другими в пляске слила,
И, словно стаю мчащихся огней,
Внезапное пространство их укрыло.

10

Колеблясь, я: «Скажи, скажи же ей, —
Твердил себе. — Ты, жаждой опаленный,
Скажи об этом госпоже твоей!»

13

Но даже в БЕ и в ИЧЕ* приученный
Святыню чтить, я, голову клоня,
Поник, как человек в истоме сонной.

16

Она, таким не потерпев меня,
Сказала, улыбнувшись мне так чудно,
Что счастлив будешь посреди огня:

19

«Как я сужу, — а мне понять нетрудно, —
Ты тем смущен, что праведная месть
Быть может отомщенной правосудно.*

22

Твои сомненья мне легко расплесть;
А ты внимай, и то, чего не ведал,
В моих словах ты будешь рад обресть.

25

За то, что тот, кто не рождался,* не дал
Связать свой произвол, себе на зло, —
Прокляв себя, он всех проклятью предал;

28

И человечество больным слегло
На долгие века во тьме растленной,
Пока господне Слово* не сошло

31

В мир, где природу, от творца вселенной
Отпавшую, оно слило с собой
Могуществом Любви неизреченной.

34

На то, что я скажу, глаза открой!
Была природа эта, с ним слитая,
Как в миг созданья, чистой и благой;

37

Но все же — тою, что обитель Рая
Утратила, в преступной слепоте
Путь истины и жизни презирая.

40

Поэтому и кара на кресте,
Свершаясь над природой восприятой,
Была превыше всех по правоте;

43

Но также и неправеднейшей платой,
Когда мы взглянем, с чьим лицом слилась
Природа эта и кто был распятый.

46

Так эта смерть, в последствиях делясь,
И бога, и евреев утолила:
Раскрылось небо, и земля встряслась.

49

И я тебе отныне разъяснила,
Как справедливость праведным судом
За праведное мщенье отомстила.*

52

Но только вновь твой ум таким узлом,
За мыслью мысль, обвился многократно,
Что ждет свободы и томится в нем.

55

Ты говоришь: «Мне это все понятно;
Но почему господь для нас избрал
Лишь этот путь спасенья, мне невнятно».

58

Никто из тех, мой брат, не проникал
Очами в тайну этого решенья,
Чей дух в огне любви не возмужал.

61

Здесь многие пытают силу зренья,
Но различают мало; потому
Скажу, чем вызван этот путь спасенья.

64

Господня благость, отметая тьму,
Горит в самой себе и так искрится,
Что вечные красоты льет всему.

67

Все то, что прямо от нее струится,*
Пребудет вечно, ибо не прейдет
Ее печать, когда она ложится.

70

Все то, что прямо от нее течет,
Всецело вольно, ибо то свободно,
Что новых сил* не ощущает гнет.

73

Что ей сродней, то больше ей угодно;
Священный жар, повсюду излучен,
Живее в том, что более с ним сходно.

76

И человек всем этим наделен;*
Но при утрате хоть единой доли
Он благородства своего лишен.

79

Один лишь грех его лишает воли,
Лишая сходства с Истинным Добром,
Которым он не озаряем боле.

82

Низверженный в достоинстве своем,
Он встать не может, не восполнив счета
Возмездием за наслажденье злом.

85

Природа ваша, согрешая tota*
В своем зерне,* утратила, упав,
Свои дары и райские ворота;

88

И не могла вернуть старинных прав,
Как строгое покажет рассужденье,
Тот или этот брод не миновав:

91

Иль чтоб господь ей даровал прощенье
Из милости; иль чтобы смертный сам
Мог искупить свое грехопаденье.

94

Теперь направь глаза ко глубинам
Предвечного совета и вниманьем
Усиленно прильни к мои словам!

97

Сам человек достойным воздаяньем
Спасти себя не мог, лишенный сил
Принизиться настолько послушаньем,

100

Насколько вознестись, ослушный, мнил;
Вот почему своими он делами
Себя бы никогда не искупил.

103

Был должен бог, раз не могли вы сами,
К всецелой жизни возвратить людей,
Будь то одним, будь то двумя путями.*

106

Но делателю дело тем милей,
Чем более, из сердца источая,
В него вложил он благости своей;

109

И благость божья, в мире разлитая,
Тем и другим направилась путем,
Вас к прежним высям вознести желая.

112

Между последней тьмой и первым днем
Величественней не было деянья
И не свершится впредь ни на одном.*

115

Бог, снизошедший до самоотданья,
Щедрее вам помог себя спасти,
Чем милостью простого оправданья;

118

И были бы закрыты все пути
Для правосудья, если б сын господень
Не принял униженья во плоти.

121

Чтоб ты от всех сомнений был свободен,
Добавлю поясненье,* и тогда
Ты зоркостью со мною станешь сходен.

124

Ты говоришь: «И пламя, и вода,
И воздух, и земля, и их смешенья,
Придя в истленье, гибнут без следа.

127

А это ведь, однако же, творенья!
И если речь твоя была верна,
Им надо быть избавленным от тленья».

130

Брат! Ангелы и чистая страна,
Где ты сейчас, — я так бы изложила, —
В их совершенстве созданы сполна.*

133

И те стихии, что ты назвал было,
И сложенное ими естество
Образовала созданная сила.

136

Сотворены* само их вещество
И сила тех творящих излучений,
Что льют светила, движась вкруг него.

139

Душа животных и душа растений
Из свойственной среды извлечены
Лучами и движеньем звездной сени.

142

А ваши жизни в вас вдохновлены
Всевышней благостью и к ней всецело,
В нее влюбленные, устремлены.

145

На этом основать ты можешь смело
И ваше воскресенье, если ты
Припомнишь, как творилось ваше тело

148

И творенье прародительской четы».

Песнь восьмая

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*