KnigaRead.com/

Лопе де Вега - Том 2

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Лопе де Вега - Том 2". Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Флорела

К чему?

Альдемаро

К компании блестящей,
Какую здесь я нахожу.

Тевано

Хибао — лучше не найдешь.

Альбериго

А это что за танец?

Тевано

Бальный —
Для вечеринки танцевальной…

Флорела

Народный контраданс хорош.

Фелисьяна

Как много танцев!

Альдемаро

К их числу
Еще прибавить нужно хоту…

Корнехо

(в сторону)

Уж он задаст ногам работу!

(Громко.)

Пора бы танцевать к столу!
Сеньоры! Развлеченья бросьте!
Подумав, что пора пришла
И встали все из-за стола,
Того гляди, вернутся гости.

Альбериго

Так что ж? Давайте делать дело!
Ко мне поступите вы в дом,
Условья выясним потом.

Альдемаро

Предоставляю вам всецело.

Альбериго

Теперь и ужинать пора.

Фелисьяна

Идем, Флорела!

Флорела

Но, сестра,
Дай руку мужу ты!

Фелисьяна

Отлично.
Ему я правую подам.

Флорела

Идемте!

Корнехо

(берет факел)

Так ведите дам,
А факел понесу я лично.

Фелисьяна, Флорела, Тевано, Альбериго и Корнехо уходят.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Альдемаро, Белардо.

Альдемаро

Пришел, увидел, принят был,
Остался, слушал, любовался,
С ней был и с нею говорил.
Всего, чего я добивался,
Почти мгновенно я достиг.
Белардо! Вот счастливый миг!
Поздравь меня!

Белардо

С чем это? Или
Из стран индийских корабли
Вам груды золота ввезли?
Иль банк в Мадриде вы открыли?

Альдемаро

Гораздо больше торжество.

Белардо

И как вас поздравлять? Курбетом
Иль грациозным пируэтом?
Да стоит ли еще того?

Альдемаро

Вот признак тупости, в котором
Тебя никак не упрекну:
Такого счастья глубину
Нельзя постигнуть смертным взором!
Я здесь, я с ней, я ей служу…
Белардо! Как она прекрасна!
Могу я видеть ежечасно
Моих мечтаний госпожу.
О, как любви волшебна власть:
Блаженство есть и в ожиданье,
В надежде есть уж обладанье…
Мечтанья утоляют страсть.
Свершение мечты моей
Недаром сердце обещало:
Великолепное начало —
Я здесь, я ей служу, я с ней!

Белардо

Мечты летят… надежды тают…
Начало хорошо — нет слов:
Конец окажется каков?
Цыплят по осени считают!

Входят Вандалино, закутанный в плащ, и Тельо; они не замечают Альдемаро и Белардо.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, Вандалино и Тельо.

Вандалино

Нам, Тельо, тут посредник нужен:
Где я кого-нибудь найду?

Тельо

Хозяева еще в саду:
Там стол накрыт — кончают ужин.

Альдемаро

(к Белардо)

Вошли. Впотьмах не разберешь.
Кто это?

Белардо

Гости, вероятно.

Альдемаро

Закутан в плащ идальго знатный…
Наверно, молод и хорош!

Белардо

Вы ревновать уже хотите?

Альдемаро

С войной любви я незнаком:
Мне каждый кажется врагом,
И сразу я готов к защите.

Тельо

(к Вандалино)

Сеньор! Сеньор! Здесь кто-то есть.
И даже не один — тут двое!

Вандалино

Сейчас узнаем, что такое.

(К Альдемаро.)

Простите… С кем имею честь?

Альдемаро

Мы служим здесь.

Вандалино

(вглядываясь в него)

Ошибка явно.

(К Альдемаро.)

Сеньор! Простите — за слугу
Никак принять вас не могу.

Альдемаро

Я поступил сюда недавно:
Учитель танцев в доме здесь.

Вандалино

И… в этом доме вы живете?

Альдемаро

Да.

Вандалино

Вам легко моей заботе
Помочь.

Альдемаро

К услугам вашим весь.

Вандалино

Раз вы живете в этом доме,
Я вам охотно отдаю
Доверье и приязнь мою
В неограниченном объеме!

Альдемаро

Я благодарен всей душой,
Сеньор, но, право, я сконфужен…

Вандалино

(к Тельо)

Вот, Тельо, вот тот, кто мне нужен
Да будет он посредник мой!

Альдемаро

(к Белардо)

Белардо! Всей душой моею
Предчувствую мою беду:
Я в нем соперника найду!

(К Вандалино.)

А с кем, сеньор, я честь имею?
Быть может, родственник вы им:
Тогда мой долг служить вам верно
И помогать во всем всемерно
Всем разумением моим.

Вандалино

Я ей сродни — своей любовью,
В крови горящей у меня:
Всем пылом своего огня
Она с моей смешалась кровью.
Так мы теперь в родстве живем:
За кровь взамен беру я пламя.

Альдемаро

О да, любовь владеет нами,
Воспламеняя кровь огнем,
Своим дыханьем зажигая…
Любовь — вернейшее родство,
И в мире ближе нет его.

Вандалино

Как мне по сердцу речь такая!
Маэстро! Вижу — вы умны,
Вы истый кавалер при этом,
На опыте знакомый с светом,
Вы мне должны помочь, должны!
Я с вами говорю, как с другом,
Как стал бы говорить с врачом
О положении своем
Больной мучительным недугом.
Поверьте — нет безумья в том,
Когда мы душу открываем,
И если боль мы изливаем,
То облегченье ей даем.
Но про сердечные мученья
Моей любви не только вам —
Готов кричать о них камням!

Альдемаро

Сеньор! Со мною без смущенья
Вы говорите обо всем.
Поверьте моему участью,—
Я вам товарищ по несчастью,
Друг друга оба мы поймем.
Так, например, солдат с солдатом
Всегда найдет один язык,
Поймут друг друга — ученик
Юрист с ученым адвокатом.
Так моряка поймет пилот[13],
Немало бурь видавший в море,
Или раба в тоске и горе
Бежавший из тюрьмы поймет.
Легко бесправному с бесправным,
Больному тяжело с больным.
Понять друг друга легче им
И говорить, как равный с равным.
На том же самом языке
И будем говорить мы с вами,
И плакать теми же слезами,
И в той же изнывать тоске.

Вандалино

Итак, я вам во всем признаюсь,
Мой друг… Как вас зовут?

Альдемаро

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*