KnigaRead.com/

Исландские саги - Сага о Греттире

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Исландские саги, "Сага о Греттире" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:

61

Фьорд гнета вод — Ледовый Фьорд.

62

Плата, что взял с зятя Сигар — виселица (Сигар велел повесить Хагбарда, возлюбленного его дочери). Рябина — Торбьёрг. Как рассказывается в «Младшей Эдде», когда Тор переходил вздувшуюся реку, он спасся, схватившись за куст рябины на берегу. А Торбьёрг значит «спасенье Тора». Опора недруга турсов — рябина, т. е. Торбьёрг (недруг турсов — Тор).

63

Т. е. дружбы Энунда Деревянная Нога и Асгрима, сына Эндотта Вороны (см. главы VII и VIII).

64

Котел гремучий, открытый ветрам — пещера, в которой Лофт живет; свод льдяный — Шаровой фьорд (см. следующую вису); Моин — Греттир (Моин, как и Греттир, — имя змеи); Халльмунд — тот, кто раньше назвал себя Лофтом.

65

Липа запястий — женщина, т. е. мать Греттира.

66

Лязг железа — битва; дорога крови — раны; дракон шлемов — меч.

67

Сага о Бьёрне — одна из «саг об исландцах». Основное ее содержание — распря между Бьёрном Бойцом Долины Хит и Тордом, сыном Кольбейна.

68

О том, что Снорри Годи велел убить Торстейна, говорится в некоторых других «сагах об исландцах», но не в данной саге. Всякая «сага об исландцах» как бы подразумевает знакомство читателя со всеми другими «сагами об исландцах».

69

Фрейр поединков — воин, т. е. Гисли (Фрейр — имя бога).

70

Диса брачных уборов — женщина; владетели злата — воины.

71

Торирова Долина действительно существует, но она совершенно пустынна и никаких горячих источников в ней нет. В саге эта долина наделена фантастическими чертами, характерными для долин, в которых якобы живут утилегуманны.

72

Ублюдки троллей — помеси троллей (т. е. великанов) с людьми. Альвы — сверхъестественные существа, почитавшиеся в языческое время. Турсы — великаны.

73

Грим стал потом мореходом, и о нем есть большая сага. — О схватке Грима с Торкелем, сыном Эйольва, рассказывается в «Саге о людях из Лососьей Долины», гл. LVIII, но никакой саги о Гриме не сохранилось.

74

Распря оружия — битва; Видрир стали — воин, т. е. Греттир (Видрир — Один); пытатель лука — то же самое.

75

Гест — имя, но оно значит «гость», и в сагах так обычно называет себя тот, кто хочет остаться инкогнито.

76

v

77

Родич Феньи — великан (Фенья — великанша); пламень шелома — меч; Хрюм — великан.

78

Т. е. искал укрытия от ветра.

79

Лёгретта — законодательный совет, состоявший из всех годи и собиравшийся на альтинге. Здесь — ошибочно вместо «суда» (на весеннем тинге не могло быть лёгретты).

80

Стихотворная формула клятвенного обещания мира приводится ниже в саге. Варианты этой формулы сохранились также в двух других древнеисландских памятниках. Судя по тому, что в ней упоминаются финн и сосна, она, вероятно, возникла еще до заселения Исландии (ни финнов, ни сосен в Исландии не было).

81

Клены копья — воины. Древо сокровища — воин, т. е. Греттир.

82

Властители брани — воины. Испытатели рыбы шлемов — то же (рыба шлемов — меч).

83

За птичьими яйцами.

84

В июле 1927 г. один исландский пловец проплыл со Скалы Острова на материк за 4 часа 20 минут, сделав 7,5 километров.

85

Драсиль — конь.

86

1030 г.

87

v

88

Стейн, сын Торгеста, был законоговорителем с 1031 по 1033 г.

89

Согласно древнеисландским законам, объявление вне закона было пожизненным. Нигде в них не говорится, что оно действовало только 20 лет. Поэтому то, что здесь говорится о Греттире, либо вымысел, либо какое-то исключение из закона.

90

Христианство было принято в Исландии в 1000 г., и тогда же был принят закон, о котором здесь говорится.

91

Движение задом наперед и против солнца, так же как вырезание рун на дереве и их окрашивание своей кровью, играли важную роль в магии.

92

Страж сражений — воин; пурга Гёндуль — битва (Гёндуль — имя валькирии).

93

Дракон моря — корабль; Гримнир вьюги рыб ограды струга — воин (ограда струга — щит, рыба щита — меч, вьюга мечей — битва, Гримнир — Один). Моин — Греттир (и Моин, и Греттир — имена змей).

94

Клен ливня стрел — воин (ливень стрел — битва).

95

Ньёрд дождя копий — воин (дождь копий — битва); огонь сечи — меч.

96

Они ждали рассвета, чтобы умертвить Иллуги, так как умерщвление ночью считалось позорным.

97

Поляна гривен, калина злата — женщина.

98

Крючок не имел никакого права на имущество Иллуги. Он имел бы на него право, только если бы Иллуги был объявлен вне закона, но и в этом случае не он должен был бы осуществлять изъятие имущества.

99

Времена Стурлунгов — первая половина XIII в. Стурлунги — знатный род, представители которого вели тогда борьбу за власть.

100

Ср. гл. XLI.

101

Микаель Каталак — т. е. Михаил Четвертый, был императором с 1034 по 1041 г.

102

Ветвь обручий — женщина; стражи злата — воины; палка плеча — рука; вдохновители битвы — воины.

103

Харальд, сын Сигурда — Харальд Суровый (1015–1066). Служил у византийского императора с 1034 г. В 1045 г. вернулся в Норвегию, где правил сначала со своим племянником Магнусом, а с 1047 г. — один. Был женат на княжне Елизавете, дочери Ярослава Мудрого, при дворе которого он долго жил.

Назад 1 ... 45 46 47 48 49 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*