Лопе де Вега - Том 3
Лисардо
(в сторону)
Что же мне тогда сказать
О волнении моем?
Я — в жару, и если б врач
Пульса моего коснулся,
Он бы в страхе отшатнулся —
Так на ощупь я горяч.
Бельтран
Пульс неровен в самом деле —
Это ясно вижу я.
Пруденсьо
Не должна ли дочь моя
Полежать денек в постели?
Бельтран
Хоть ей это помогло б,
В этом нет нужды сейчас.
Пропишу я в этот раз
Вам, сеньора, лишь сироп.
Вы же мне свои мученья
Опишите не таясь.
Белиса
Одиночеством томясь,
Жажду я с людьми общенья.
Но когда в окно гляжу я,
Вижу я под ним с досадой
Не того, кого мне надо,
А толпу зевак чужую.
Давит на сердце мое
Тяжесть больше глыбы камня
Так, что иногда нельзя мне
И вздохнуть из-за нее.
У меня в глазах стоит,
От меня весь мир скрывая,
Тень до странности живая,
С теткой схожая на вид,—
Да, с доподлинною теткой,
Чьи я слушаю укоры,
Стоит от земли мне взоры
Оторвать на миг короткий.
Запретила б с наслажденьем
Мне сварливица, ей-ей,
Будь под силу это ей,
Вовсе пользоваться зреньем.
Все это меня гнетет,
Мне мешает говорить
И на сердце, может быть,
Осложнения дает.
Но теперь уж нет сомненья,
Что словесный мой запор
Вы излечите, сеньор,
С божьего соизволенья.
Бельтран
Хоть об этом лишь мечтать
Можем мы пока, я вам
Вскорости возможность дам
И смеяться и болтать.
А скажите, подниматься
Вверх вам трудно?
Белиса
Да.
Бельтран
На что ж
Жалуетесь вы?
Белиса
Ступнешь —
И в груди начнет сжиматься.
Бельтран
Для больных такого рода
Курс леченья прост и краток.
Нужно только дней десяток
Пить железистые воды,
А потом гулять часок
Иль по Сото иль по Прадо,
Но лишь там, где есть прохлада,
А не лезть на солнцепек,
Ибо правило Галена:
«Коль железо уж tometur,
Sol in capite non detur» —
Справедливо несомненно.[83]
Лисардо
(в сторону)
Чтоб в тебя ударил гром!
Я погиб, коль кто-нибудь
Знает здесь латынь чуть-чуть.
Бельтран
Курс мы завтра же начнем:
Нынче — противостоянье,
А как пишет врач Лагуна,[84]
Зной per opposita luna
Fiat non на нас влиянья.
Лисардо
(в сторону)
Боже! Вздор понес он вновь!
Бельтран
Сверх того, я вас отныне
Излечу и от унынья,
Отравлявшего вам кровь.
Музыканты приходить
Станут к вам, а я покуда
Перстнем-талисманом буду
Рад, сеньора, вас ссудить,
Но могу вручить его
Вам лишь под залог большой,
Потому что он — чужой.
Пруденсьо
Что же дать вам?
Бельтран
Ничего,
Кроме перстня вашей милой
Дочки.
Пруденсьо
(Белисе)
Дай кольцо.
Белиса
Ужели
Перстень ваш и в самом деле
Наделен целебной силой?
Октавьо
Той же, что отвар из рога
Лося крупного?
Бельтран
Верней,
Из придатков тех зверей,
Коих и в Мадриде много.
Эти звери молодых
Женщин очень почитают,
Почему и обретают
Дар влияния на них.
Лисардо
(в сторону)
Молодец! Как он умело
Выманил кольцо ее
И подсунул ей мое!
Бельтран
Значит, завтра же за дело.
Вод железистых пол-ложки
Рано утром выпивайте,
А затем размять ступайте
Застоявшиеся ножки,
И лечение на вас
Скажется столь благотворно,
Что меня добром, бесспорно,
Вы помянете не раз.
(К Лисардо.)
Пульс ощупайте у этой
Дамы, мой собрат ученый.
(Белисе.)
Сей лисенсиат смущенный —
Украшенье факультета.
Станет он светилом скоро,
Хоть пока еще робеет.
Лисардо
То почти совсем слабеет,
То ускорен пульс сеньоры.
(В сторону.)
Дернул черт меня завраться
Так нахально и открыто!
Бельтран
Нам пора — у нас визиты.
Лисардо
(в сторону)
Поскорей бы прочь убраться!
Пруденсьо
(протягивая Бельтрану деньги)
Я надеюсь, извинит
Нас сеньор…
Бельтран
Какой пустяк!
Лисардо
(Бельтрану, тихо)
Не бери!
Бельтран
(к Лисардо, тихо)
Как бы не так!
(Берет деньги. К Пруденсьо.)
Пусть всевышний вас хранит!
Лисардо и Бельтран уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Пруденсьо, Октавьо, Теодора, Белиса, Леонора, Салусьо.
Пруденсьо
Ты довольна, детка?
Белиса
Очень.
Распознав недуг мой тайный,
Врач помог мне чрезвычайно.
Он в сужденьях быстр и точен.
Пруденсьо
Посылай-ка, Теодора,
За железистой водою,
Чтобы завтра же с зарею…
Белиса
(в сторону)
С милым я увижусь скоро!
Пруденсьо
Дочь моя могла б по Прадо
С Леонорой погулять.
Теодора
Что? Вдвоем? Ну нет! Послать
Одного из слуг с ней надо,
Да и я пойду с ней тоже.
Белиса
(в сторону)
Все погибло!
Октавьо
Я кузине
Вызываюсь быть отныне
Провожатым.
Пруденсьо
Нет, негоже
Честь оказывать такую
Той, в ком спесь смешна была бы.
А теперь пойду я, дабы
Выбрать комнату, в какую
Столь достойный гость вселиться
За обиду не почтет.
Октавьо
Горд хвалою вашей тот,
В ком и ваша кровь струится.
Теодора, Белиса, Пруденсьо и Леонора уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Октавьо, Салусьо.
Октавьо
Ах, Белиса!..
Салусьо
Ах, сеньор!
Подобает в ваши годы
Знать и помнить, что два рода
Есть двоюродных сестер.
Мы для первого — мужчины,
Для второго — только братья.
Октавьо
Целый мир готов отдать я,
Чтоб снискать любовь кузины.
Как Орфей, сойти за нею
Я в геенну был бы рад.[85]
Салусьо
Я вам верю, ибо ад
Мук любовных не страшнее.
Октавьо
Что мне пламя преисподней,
Что мне жар его палящий,
Если брак с Белисой слаще
Для меня, чем рай господний!
УЛИЦА