Средневековая литература - Фламенка
121
Обычай, берущий начало в языческом празднике возрождения природы. В первый день мая (т. е. в «календы мая», см. ст. 2790, 3231 – 3236 и примеч. 122) по улицам проносили так называемое «майское дерево», пышно разукрашенное, на площади втыкали («сажали») его в землю и водили вокруг него хороводы и танцевали.
122
Т. е. через слух, зрение, речь или прикосновение (см. ст. 2741 – 2743).
123
От лат. calendae – названия первых дней каждого месяца у римлян. В календы мая (1 мая) отмечался один из самых популярных праздников – начало весны (см. примеч. 120).
124
1 мая – день почитания памяти апостолов Филиппа и Иакова Алфеева.
125
Ср. ст. 1404 – 1409.
126
Этот стих и стих 2889 (Смиренье ваше благородно…) в рукописи написаны заглавными буквами, как бы подчеркивая смиренную просьбу и благосклонный ответ.
127
Стих 524 в I кн. «Метаморфоз» Овидия: «…господину не впрок, хоть впрок всем прочим искусство» (т. е. дар врачевания).
128
Agnus Dei qui tollis peccata mundi… (лат.) – Агнец Божий, берущий грехи мира… (29 ст. I гл. Евангелия от Иоанна) – начало молитвы, открывающей одну из заключительных частей мессы.
129
Начало 7-го стиха 121-го псалма Давида.
130
Пропуск нескольких строк.
131
В оригинале обыгрывается созвучие слов «amor» (любовь) и «mora» (тутовая ягода).
132
Т. е. стена башни и стена уныния героя, между тем как «закон влюбленных» – верить и надеяться.
133
Фивы и Фессалия – город и провинция в Греции, места действия главнейших событий эллинского эпоса. Смысл ст. 3483 – 3485 такой: сказочные ткани одеяний древних героев не идут в сравнение с подаренной Гильемом.
134
Камбре – город и крепость в провинции Артуа, столицей которой был Аррас (см. карту), принадлежавший герцогу Бургундскому. Камбре был знаменит производством тканей: батиста (кембрика), кружев, тюля, а также льняных и бумажных. Прево – высшее должностное лицо, в частности, верховный судья.
135
Пропуск строки.
136
Тонзура – остриженное место на макушке у католических духовных лиц, символ отречения от мирских интересов. Величина ее тем больше, чем выше духовный сан постригаемого: выдавая себя за каноника (см. ст. 3554 и примеч. 134), Гильем просит выстричь ему тонзуру пошире.
137
Каноник – церковнослужитель, внесенный в список соответствующей епархии. Перонн – крепость к югу от Арраса (см. примеч. 132).
138
См. примеч. 25.
139
Clerc (ст.-прованс.) – клирик, причетник – церковнослужитель, прошедший обряд пострижения и помогающий священнику в ведении службы (далее в переводе называемый «прислужник» и «служка»).
140
н'Изенгрин… – И далее до ст. 3690. Вероломный волк Изенгрин, хитроумный Лис и доверчивый барашек Белин – персонажи «Романа о Лисе» (XII – XIII вв.).
141
Послушник – готовящийся к принятию монашества, прислуживающий в церкви и по монастырскому хозяйству. Сито – деревня в Бургундии, где в 1098 г. был основан первый цистерианский монастырь (римское название Сито – Cisterium). Шартрез – большой монастырь в провинции Дофинэ, основанный в 1084 г., колыбель картезианского ордена.
142
Часто повторяемые в католическом богослужении молитвенные формулы.
143
Местечко в кантоне Нуайон, примерно в 20 км к юго-востоку от Бурбона (см. карту).
144
Пропуск строки.
145
см. примеч. 10.
146
Лик (старин.) – церковный хор, соответствующим песнопением отзывающийся на молитвы и возгласы священника.
147
По-видимому, прием, способствовавший лучшему запоминанию.
148
Патаренами называли катаров, первоначально только итальянских. Здесь «патарен» употребляется, возможно, только в том смысле, что Гильем стал демонстративно религиозен.
149
И далее до ст. 3856: кощунственно употребляемый пересказ 19 ст. X гл. Евангелия от Матфея: «Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать».
150
см. примеч. 72.
151
Евхаристический канон – строго по правилу установленный порядок собственно освящения хлеба и вина, главнейшая часть литургии. Проскомидия – дароприношение, приготовительная часть литургии.
152
см. примеч. 126.
153
см. примеч. 80.
154
Оборот игры в кости: т. е. дал меньшее вместо большого.
155
И далее до ст. 4022 диалог с Гильемом ведет сам Амор.
156
И далее до ст. 4039 пересказывается греческий миф о Тантале, жестоко наказанном за брошенный богам вызов (см. «Одиссея», XI, 582 – 592).
157
Имя этих мифологических существ (см. «Одиссея», XII, 181 – 201) ко времени написания «Фламенки» стало нарицательным для обозначения обольстительных женщин.
158
См. примеч. 185.
159
И далее до ст. 4421: такая ловчая птица, брошенная сокольником с руки вслед за остальными, подлетает к добыче низом и затем уже нападает на нее. Монтарди– небольшой город, расположенный примерно в равном отдалении от Невера и Бурбона. Направление многодневной охоты часто менялось. Некоторые комментаторы отмечают употребление терминов соколиной охоты в ст. 4043 («зов») и ст. 6250 («приманка»)
160
«Флуар и Бланшефлор», стихотворный роман неизвестного автора (ок. 1170 г.), повествующий об идиллической любви и связанных с ней приключениях. Возможно также, что имеется в виду Бланшефлор – возлюбленная Персеваля в одноименном романе Кретьена де Труа.
161
Т. е. с Гильемом: Алис изображает прислужника, держащего псалтырь, что предполагает знание ею латыни.
162
Комическое название вымышленного места, вроде города Глупова (досл, «простак», «бестолочь»).
163
Пропуск строки.
164
Пропуск строки.
165
Труверами называли северофранцузских поэтов (как трубадурами – южнофранцузских). Вероятно, это наименование происходит от фр. trouver – находить (т. е. находить поэтический сюжет, прием, слово), как нельзя более точно отвечающего «находке» Маргариты. Среди известных сочинителей песен были и женщины (см. «Песни трубадуров», М., 1979, с. 140 и примеч. на с. 238)
166
Дидона покончила с собой после того, как ее покинул Эней
167
Т. е. слова «увы» и «умру». Мюид – мера сыпучих тел и жидкостей, равная 274 л.
168
Т. е. будь даже знак и благим, но исходи он не от Фламенки, «истока благ».
169
Конец строки отсутствует.
170
Т. е. в сравнении с тратами на Троицу.
171
Варнава-Апостол… – сподвижник апостола Павла, чтимый также и как мученик, и, тем не менее, день его памяти считался праздником, недостаточно значительным для того, чтобы Фламенке разрешили пойти в храм (см. ст. 5086 – 5090).
172
См. примеч. 27.
173
См. примеч. 82.
174
Известно множество историй об изобретательности влюбленных греческих богов в достижении любовной цели.
175
Т. е. апостолов Петра и Павла; празднуются 29 июля.
176
Т. е. архистратига Михаила.
177
Т. е. мироносицу равноапостольную Марию Магдалину; празднуется 22 июля.
178
Иаков Компостельский… – (Сант-Яго де Компостелла), праздник перенесения мощей апостола Иакова в Комностеллу, 25 июля.
179
…выстричь крест… – и далее до ст. 5494: позорные наказания за воровство.
180
«В удобный день»… – (Jоrn breu e gent). Единственная четырехсложная реплика Гильема (см. наст, изд., с. 283). Большинство исследователей, настаивая на необходимости двусложной реплики, читает ст. 5499-5500 как «Jоrn breu» e gent/Pueis s'ostet d'avan lui corrent, т. е. «Вближайший день». – и учтиво, (Хотя) и поспешно удалился (в стихотворном переводе могло бы быть: «На днях», – учтиво передав, / Он удаляется стремглав). Мы, однако, присоединяемся к точке зрения тех специалистов, которые предпочитают более естественное прочтение «Jоrn breu о gent». Это последняя реплика Гильема в храме и, как таковая, может быть исключением из общего правила. Принимая во внимание изысканный вкус автора «Фламенки» и его тяготение к поэтической игре, вполне можно допустить, что, «сочиняя» двусложный диалог, он под конец намеренно нарушил его монотонность удлиненной репликой и выделил таким образом последний, выражающий согласие, ответ Фламенки.