KnigaRead.com/

Средневековая литература - Фламенка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Средневековая литература - Фламенка". Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год -.
Перейти на страницу:

121

Обычай, берущий начало в языческом празднике возрождения природы. В первый день мая (т. е. в «календы мая», см. ст. 2790, 3231 – 3236 и примеч. 122) по улицам проносили так называемое «майское дерево», пышно разукрашенное, на площади втыкали («сажали») его в землю и водили вокруг него хороводы и танцевали.

122

Т. е. через слух, зрение, речь или прикосновение (см. ст. 2741 – 2743).

123

От лат. calendae – названия первых дней каждого месяца у римлян. В календы мая (1 мая) отмечался один из самых популярных праздников – начало весны (см. примеч. 120).

124

1 мая – день почитания памяти апостолов Филиппа и Иакова Алфеева.

125

Ср. ст. 1404 – 1409.

126

Этот стих и стих 2889 (Смиренье ваше благородно…) в рукописи написаны заглавными буквами, как бы подчеркивая смиренную просьбу и благосклонный ответ.

127

Стих 524 в I кн. «Метаморфоз» Овидия: «…господину не впрок, хоть впрок всем прочим искусство» (т. е. дар врачевания).

128

Agnus Dei qui tollis peccata mundi… (лат.) – Агнец Божий, берущий грехи мира… (29 ст. I гл. Евангелия от Иоанна) – начало молитвы, открывающей одну из заключительных частей мессы.

129

Начало 7-го стиха 121-го псалма Давида.

130

Пропуск нескольких строк.

131

В оригинале обыгрывается созвучие слов «amor» (любовь) и «mora» (тутовая ягода).

132

Т. е. стена башни и стена уныния героя, между тем как «закон влюбленных» – верить и надеяться.

133

Фивы и Фессалия – город и провинция в Греции, места действия главнейших событий эллинского эпоса. Смысл ст. 3483 – 3485 такой: сказочные ткани одеяний древних героев не идут в сравнение с подаренной Гильемом.

134

Камбре – город и крепость в провинции Артуа, столицей которой был Аррас (см. карту), принадлежавший герцогу Бургундскому. Камбре был знаменит производством тканей: батиста (кембрика), кружев, тюля, а также льняных и бумажных. Прево – высшее должностное лицо, в частности, верховный судья.

135

Пропуск строки.

136

Тонзура – остриженное место на макушке у католических духовных лиц, символ отречения от мирских интересов. Величина ее тем больше, чем выше духовный сан постригаемого: выдавая себя за каноника (см. ст. 3554 и примеч. 134), Гильем просит выстричь ему тонзуру пошире.

137

Каноник – церковнослужитель, внесенный в список соответствующей епархии. Перонн – крепость к югу от Арраса (см. примеч. 132).

138

См. примеч. 25.

139

Clerc (ст.-прованс.) – клирик, причетник – церковнослужитель, прошедший обряд пострижения и помогающий священнику в ведении службы (далее в переводе называемый «прислужник» и «служка»).

140

н'Изенгрин – И далее до ст. 3690. Вероломный волк Изенгрин, хитроумный Лис и доверчивый барашек Белин – персонажи «Романа о Лисе» (XII – XIII вв.).

141

Послушник – готовящийся к принятию монашества, прислуживающий в церкви и по монастырскому хозяйству. Сито – деревня в Бургундии, где в 1098 г. был основан первый цистерианский монастырь (римское название Сито – Cisterium). Шартрез – большой монастырь в провинции Дофинэ, основанный в 1084 г., колыбель картезианского ордена.

142

Часто повторяемые в католическом богослужении молитвенные формулы.

143

Местечко в кантоне Нуайон, примерно в 20 км к юго-востоку от Бурбона (см. карту).

144

Пропуск строки.

145

см. примеч. 10.

146

Лик (старин.) – церковный хор, соответствующим песнопением отзывающийся на молитвы и возгласы священника.

147

По-видимому, прием, способствовавший лучшему запоминанию.

148

Патаренами называли катаров, первоначально только итальянских. Здесь «патарен» употребляется, возможно, только в том смысле, что Гильем стал демонстративно религиозен.

149

И далее до ст. 3856: кощунственно употребляемый пересказ 19 ст. X гл. Евангелия от Матфея: «Когда же будут предавать вас, не заботьтесь, как или что сказать; ибо в тот час дано будет вам, что сказать».

150

см. примеч. 72.

151

Евхаристический канон – строго по правилу установленный порядок собственно освящения хлеба и вина, главнейшая часть литургии. Проскомидия – дароприношение, приготовительная часть литургии.

152

см. примеч. 126.

153

см. примеч. 80.

154

Оборот игры в кости: т. е. дал меньшее вместо большого.

155

И далее до ст. 4022 диалог с Гильемом ведет сам Амор.

156

И далее до ст. 4039 пересказывается греческий миф о Тантале, жестоко наказанном за брошенный богам вызов (см. «Одиссея», XI, 582 – 592).

157

Имя этих мифологических существ (см. «Одиссея», XII, 181 – 201) ко времени написания «Фламенки» стало нарицательным для обозначения обольстительных женщин.

158

См. примеч. 185.

159

И далее до ст. 4421: такая ловчая птица, брошенная сокольником с руки вслед за остальными, подлетает к добыче низом и затем уже нападает на нее. Монтарди– небольшой город, расположенный примерно в равном отдалении от Невера и Бурбона. Направление многодневной охоты часто менялось. Некоторые комментаторы отмечают употребление терминов соколиной охоты в ст. 4043 («зов») и ст. 6250 («приманка»)

160

«Флуар и Бланшефлор», стихотворный роман неизвестного автора (ок. 1170 г.), повествующий об идиллической любви и связанных с ней приключениях. Возможно также, что имеется в виду Бланшефлор – возлюбленная Персеваля в одноименном романе Кретьена де Труа.

161

Т. е. с Гильемом: Алис изображает прислужника, держащего псалтырь, что предполагает знание ею латыни.

162

Комическое название вымышленного места, вроде города Глупова (досл, «простак», «бестолочь»).

163

Пропуск строки.

164

Пропуск строки.

165

Труверами называли северофранцузских поэтов (как трубадурами – южнофранцузских). Вероятно, это наименование происходит от фр. trouver – находить (т. е. находить поэтический сюжет, прием, слово), как нельзя более точно отвечающего «находке» Маргариты. Среди известных сочинителей песен были и женщины (см. «Песни трубадуров», М., 1979, с. 140 и примеч. на с. 238)

166

Дидона покончила с собой после того, как ее покинул Эней

167

Т. е. слова «увы» и «умру». Мюид – мера сыпучих тел и жидкостей, равная 274 л.

168

Т. е. будь даже знак и благим, но исходи он не от Фламенки, «истока благ».

169

Конец строки отсутствует.

170

Т. е. в сравнении с тратами на Троицу.

171

Варнава-Апостол – сподвижник апостола Павла, чтимый также и как мученик, и, тем не менее, день его памяти считался праздником, недостаточно значительным для того, чтобы Фламенке разрешили пойти в храм (см. ст. 5086 – 5090).

172

См. примеч. 27.

173

См. примеч. 82.

174

Известно множество историй об изобретательности влюбленных греческих богов в достижении любовной цели.

175

Т. е. апостолов Петра и Павла; празднуются 29 июля.

176

Т. е. архистратига Михаила.

177

Т. е. мироносицу равноапостольную Марию Магдалину; празднуется 22 июля.

178

Иаков Компостельский… – (Сант-Яго де Компостелла), праздник перенесения мощей апостола Иакова в Комностеллу, 25 июля.

179

…выстричь крест… – и далее до ст. 5494: позорные наказания за воровство.

180

«В удобный день»… – (Jоrn breu e gent). Единственная четырехсложная реплика Гильема (см. наст, изд., с. 283). Большинство исследователей, настаивая на необходимости двусложной реплики, читает ст. 5499-5500 как «Jоrn breu» e gent/Pueis s'ostet d'avan lui corrent, т. е. «Вближайший день». – и учтиво, (Хотя) и поспешно удалился (в стихотворном переводе могло бы быть: «На днях», – учтиво передав, / Он удаляется стремглав). Мы, однако, присоединяемся к точке зрения тех специалистов, которые предпочитают более естественное прочтение «Jоrn breu о gent». Это последняя реплика Гильема в храме и, как таковая, может быть исключением из общего правила. Принимая во внимание изысканный вкус автора «Фламенки» и его тяготение к поэтической игре, вполне можно допустить, что, «сочиняя» двусложный диалог, он под конец намеренно нарушил его монотонность удлиненной репликой и выделил таким образом последний, выражающий согласие, ответ Фламенки.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*