KnigaRead.com/

Сборник - Парламент дураков

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Сборник, "Парламент дураков" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 36 37 38 39 40 Вперед
Перейти на страницу:

«Человек с Луны и его необычные предсказания, или Английский прорицатель»

The Man in the Moon telling Strange Fortunes; or, English Fortune-Teller. London, 1608.

Percy Society. Early English Poetry, Ballads, and Popular Literature of the Middle Ages. Edited from Original Manuscripts and Scarce Publications. Vol. XXII. London, 1849.

(Godwin W.). The man in the Moone and Nincius Inani-matus / For the first time edited, with introduction and notes, from unique copies of the first editions London, 1629 and London, 1638 by G.McColley // Smith College Studies of Modern Languages. 1937. Vol. XIX. P. 1-78.

Wilkins J. The Discovery of a World in the Moon (1638) / Facsimile reproduction with introd. By B.Shapiro. New York, 1973.

Истории и анекдоты об английских шутах наиболее полно представлены в книгах:

South worth J. Fools and Jesters at the English Court. London, 1998.

Otto В. К. Fools are Everywhere: The Court Jester Around the World. Chicago, 2001.

Самое подробное описание Праздника Дураков и Праздника Осла можно обнаружить в первом томе фундаментального исследования сэра Эдмунда Чамберса о средневековом театре:

Chambers, Sir Edmund. Medieval Stage. Oxford, 1903. Vol. I. P. 274-371.

Краткое изложение собранных Э. Чамберсом сведений — Андреев М. Средневековая европейская драма: происхождение и становление (X — ХШ вв.). М., 1989.

Собрание средневековых прозаических пародий :

Parodistische Texte: Beispiele zur lateinsichen Parodie im Mittelalter / Herausgegeb. von P. Lehmann. Mьnchen, 1923.

Яков де Витри. Примеры из проповедей

Die Exempla aus den Sermones feriales et communes des Jakob von Vitry / Herausgegeben von J. Greven. Heidelberg, 1914. — (Sammlung mittellateinischer Texte; Hf. 9).

The Exempla or Illustrative Stories from the Sermones Vulgдres of Jacques de Vitry / Ed., with Introd., Analysis, and Notes by Th. F. Crane. New York, 1890.

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] «Завещание поросенка» — пародия на формуляр юридического документа, было написано и III или IV веках и сохранилось в рукописях Х — XI веков.

[2] Эразм Роттердамский. Похвала глупости / Пер. И. К. Губер под ред. С.П.Маркиша // Себастиан Брандт. Корабль дураков; Эразм Роттердамский. Похвала глупости. Навозник гонится за орлом. Разговоры запросто; Письма темных людей; Ульрих фон Гуттен. Диалоги // Пер. с нем. и лат. Вступ. er. Б. Пуришева. М., 1971. С. 153.

[3] Гонелла был 1442 г. изображен на картине, написанной Жаном Фуке, — это первый портрет шута в Западной Европе.

[4] Хрестоматия по истории западноевропейского театра / Сост. и ред. С. Мокульского. М., 1953. Т. I. С. 153.

[5] Тем, кто хочет проникнуть глубже или, наоборот, окончательно запутаться в истории бытования сюжетов о Маркольфе, можно порекомендовать докторскую диссертацию академика А. Веселовского «Славянские сказания о Соломоне и Китоврасе и западные легенды о Морольфе и Мерлине» (1872), а также его статья «К вопросу о родине легенды о святом Граале» (1900)» «Шведская баллада об увозе Соломоновой жены» (1896).

[6] В доступном читателям русском переводе И. Кашкина имя Джека опущено.

[7] Лучшие образцы этих пародий известны читателю в переводах М. Л. Гаспарова и Б. И.Ярхо и опубликованы в книге «Поэзия вагантов» (изд. подготовил М. Л. Гаспаров. М., 1975).

[8] Светоний. Жизнь двенадцати цезарей / Пер. М. Л. Гаспарова. М., 1988. С. 86 — 87.

[9] Подробный анализ литературы, посвященной данному кругу произведений, можно найти в статье А. В. Березкииа «Английские памфлеты о бродягах и преступниках XVI — начала XVII вв>, опубликованную в сборнике „Проблемы социальной истории и культуры Средних веков и раннего Нового времени“. Вып. 4 / Под. ред. Г. Е. Лебедевой. СПб., 2003. С. 91-102.

[10] Пер. Л. Шведовой.

[11] Дальше следует пространный диалог между Соломоном и Маркольфом, однако наиболее интересная версия их обмена вопросами и ответами представлена в рукописи XV века, где Маркольф не парирует хрестоматийные сентенции весьма однообразными суждениями, а подбирает метафоры. К сожалению, у нас не было возможности привести это поэтическое соревнование, в чем-то напоминающее поиски поэтических образов Спори Стурлусона, целиком.

[12] Игра слов, доел, mulier (женщина) — mollis aer (нежный воздух) и mollis error (легкая ошибка).

[13] При Генрихе VIII в Блэквелле построили доки.

[14] По не совсем ясной причине Роберт Армии «исправил» шутку. Опираясь на другие источники, можно сказать, что ответ Уилла звучал следующим образом: «Штукатур, ибо он не сядет пи жрать, ни срать, пока не помоет руки».

[15] В оригинале рассуждения Уильяма Соммерса зарифмованы.

[16] Шутка имеет явную сексуальную коннотацию («Хоть ты показал свою срамоту при нас, засунешь ее обратно где-нибудь подальше отсюда!»). Вполне возможно, Армин опять решил сделать содержание «поприличней».

[17] Не совсем понятно, о каком именно короле идет речь. Эдуард IV плохо кончил. Чрезмерной подозрительностью, отпугивавшей людей, страдал Генрих VII, именно он получил прозвание «английского Соломона», так что перенесение истории с Маркольфом на Скоггина в данном случае было бы более чем естественным.

[18] Не тронь меня (лат.).

[19]Азарт и мам-шанс— игры в кости.

[20] Нет ничего определенного под солнцем (лат).

[21] Необузданная юность (лат.). Из этих слов и выводится имя главного героя — Фальшивка (Fido), монета с браком чеканки, а indomitas argentum — это серебро, еще нс прошедшее чеканку.

[22] Глас народа (лат.).

[23] Нас тянет к запретному! (лат.)

[24]Овидий. Скорбные элегии. I, 5. Пер. С.Ошерова

[25] Оскверняется всякий, кто ее тронет (лат.).

[26] Глуп лицом и изнежен телом (лат.).

[27] Старый, немощный, сонный старец (лат.).

[28] Несчастен тот, кто давится деньгами (лат.).

[29] Тебя от жажды наживы не удержат ни летний зной, ни ледяная стужа, ни огонь, ни море, ни меч (лат.).

[30]Лукап. Фарсалия, VII, 747-8. Пер. Л.Е.Остроумова

[31] Следует потреблять столько еды и питья, чтобы подкреплять, а не истощать свои силы (лат.).

[32]Мом — божество злословия.

[33] Язык обманщика ранит сильнее, чем меч преследователя (лат.).

[34] Коли мне дозволено произнести (лат.).

[35]Овидий. Любовные элегии. III, 4. Пер. С.Ошерова

[36]Овидий. Любовные элегии. II, 516. Пер. С.Ошерова

[37] Гони природу вилами, она все равно возвратится (лат.). Гораций.

[38] Лекарство от любви. Пер. М. Гаспарова

[39] Что разрешено, то неприятно, а что запрещено, сильно мучит (лат.).

[40] Знаю я женский норов: когда желаешь — не хотят, а когда хочешь — берут и того больше (лат.). Терепций. Евнух. 812.

[41] К делу (лат.).

[42] Доверяй, но тому, что видишь (лат.)

[43] Для большинства шутов указаны даты правления их покровителей.

Назад 1 ... 36 37 38 39 40 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*