Лопе де Вега - Том 3
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Лусьо и хозяин гостиницы.
Лусьо
Пришел хозяин.
Флоренсьо
Удались на время.
Лусьо уходит.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Флоренсьо, Бельтран, хозяин гостиницы.
Флоренсьо
Хозяин! Мы надеемся, что с вами,
Как с человеком, жизнью умудренным,
Нам можно откровенно говорить.
Хозяин
К услугам вашим!
Флоренсьо
Буду очень краток.
Соперник мною был в Гранаде ранен
И, — как теперь мне кажется, — смертельно.
Есть слух, что власти ищут нас в Толедо.
Бежать отсюда поздно нам уже.
Не спрячете ли на ночь нас?
Хозяин
Охотно.
Я помещу вас в комнате, чьи окна
На церковь Непорочного зачатья
И кармелитский монастырь выходят.
Оттуда при нужде на дом соседний
Вы прыгнете и через скотный двор
По пустырю в обитель проберетесь.
Флоренсьо
Все ясно мне. Благодарю.
Бельтран
Хозяин!
А прыгать не опасно?
Хозяин
Что вы! Нет.
Бельтран
Признаюсь честно: я не слишком легок
И, так как не от ангелов рожден,
То и летать, как ангелы, не склонен.
Флоренсьо
Хозяин! Отоприте номер нам.
Хозяин
Инес!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
То же и Лисена.
Лисена
Ну что ко мне вы привязались,
Как будто в доме нет других служанок?
О господи! Далась же вам Инес!
Иль думаете вы, я не устала,
Весь вечер ужин разнося гостям?
Хозяин
Открой им номер.
Лисена
Для чего?
Хозяин
Копунья!
Где ключ? Дай мне всю связку!
Лисена
Он потерян.
Хозяин
Что?
Лисена
Нет его.
Хозяин
Да вот же он! Живей!
Лисена
Зачем им этот номер? Есть другие.
Хозяин
Молчи, девчонка! Так угодно мне.
(Флоренсьо и Бельтрану, тихо.)
Входите же! Постели там найдутся.
А если постучатся альгуасилы,
Выпрыгивайте разом из окна.
Флоренсьо
Безмерно вам признателен, хозяин.
Бельтран
Ох как прыжки мне эти не по вкусу!
Хозяин
Схожу проверю, не видали ль нас.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ
Флоренсьо, Бельтран, Лисена.
Бельтран
(в сторону)
А мне-то прыгать для чего?
Флоренсьо
(Бельтрану, тихо)
Входи же!
Бельтран
Мой друг! Уж раз нам прыгать с высоты,
Надеюсь я, что первым прыгнешь ты.
Флоренсьо и Бельтран уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Лисена одна.
Лисена
Кто предвидеть мог возможность
Столь внезапной неудачи
В миг, когда в успехе близком
Я уже не сомневалась?
Только заперла я на ночь,—
Чтоб никто не помешал мне,—
Ту, присутствие которой
Мне казалось столь опасным,
Как Флоренсио хозяин
Прячет в номер тот же самый!
Впрочем, я за это злиться
На хозяина не вправе:
Разве угадать он мог,
Что мадридок скрою там я,
Благо все ключи от комнат
Мне доверил он при найме?
Нет сомненья, поместил
В этот номер он гранадцев,
Чтобы слуги правосудья
Не могли до них добраться,
И с мадридками — о горе! —
Свел их, сам того не зная,
Так что четверо влюбленных
Ныне вместе оказались.
Страсть и ревность! Убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
Боже! Как еще живу я,
Эту казнь претерпевая,
Как не падаю под грузом
Столь неслыханных несчастий!
Мой Флоренсио с другой
Женщиною вместе заперт!
Он ее в уста целует,
Обнимает и ласкает!
Я же это знаю, вижу
И терплю, храня молчанье,
Хоть должна была бы небо
Потрясти стенаньем страшным,
Разломать с безумной силой
Эту дверь, будь даже стали
Дерево ее прочнее,
И убить обоих разом!
Страсть и ревность! Убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
Ты, Флоренсио, меня
Бросил для нее коварно.
Для чего же лгать, что ревность
Поводом к разрыву стала?
Первая моя любовь!
Ты последней будешь также.
Ибо я тебя, жестокий,
Позабыть уже не властна.
Боже правый! Я дрожу!..
Неужель они узнают
В темной комнате друг друга
И восторгам предадутся?
Ведь Херарде неизвестно,
Кто вошел туда во мраке,
А Флоренсио подавно
Встретить там ее не чает.
Тщетная надежда, прочь!
Сердце, зря не обольщайся!
Кто-нибудь да шелохнется,
Кто-нибудь да слово скажет.
Чуть к Флоренсио дойдет
Шорох или шепот слабый,
Как воскликнет он: «Кто здесь?»
И рванет из ножен шпагу,
А Херарда, услыхав,
Кто к ней в темноте взывает,
Милому ответ на возглас
Даст объятьем — не словами.
Нет, не в силах примириться
Я с такою пыткой адской!
Я не дам спокойно им
Этой встречей наслаждаться.
Пусть сорвутся с петель двери,
Пусть весь дом охватит пламя,
Пусть я, как Самсон, погибну
Вместе с капищем разврата![65]
Стены! Рушьтесь, убивайте
Меня, чье недомыслье виновато
В том, что сошлись Флоренсио с Херардой!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лисена, капитан Асеведо.
Капитан
Вот ты где, Инес!
Лисена
(в сторону)
О небо!
Мне его лишь не хватало!
Капитан
Я, с тех пор как ночь настала
И чело затмилось Феба,[66]
Жду тебя, но безуспешно,
Хоть стемнело уж давно.
Лисена
(в сторону)
Как мне быть? Не все ль равно
Той, в чьем сердце ад кромешный!
Впрочем, нет. Коль мы поладим
С капитаном, то… Смелей!
Пусть для ревности моей
Станет он противоядьем.
(Громко.)
С вами, капитан, пробуду
Вон в том номере я ночь,
Коль вы склонны мне помочь
Вытурить гостей оттуда.
Капитан
Штурмом брать готов с тобою
Я хоть стены Маастрихта![67]
Лисена
Полно! Уж врагов таких-то
Мы прогоним и без боя,
Коль под видом альгуасила
Явитесь вы к ним туда.
Капитан
Мне переодеться?
Лисена
Да,
Это бы не повредило.
Капитан
Слушаюсь. Однако помни:
Высажу ногой я двери,
Только молви слово.
Лисена
Верю.
Но скажите: для чего мне
Друг с поломанной ногой?
Капитан