Луиджи Пульчи - Лоренцо Медичи и поэты его круга. Избранные стихотворения и поэмы
Стыдясь отчасти и смеясь отчасти… – Петрарка, «Триумф Любви», I, 29.
…тот, кто у мечты во власти. – Данте, «Чистилище», XXXIII, 31–33.
Едва ль поспеет за тобою пард… – Петрарка, «Триумф Целомудрия», 37–39.
Адовард – по его собственным словам (vv. 41–42), он приор церкви Сан Джованни, однако в документах эпохи такой личности не зафиксировано.
Пародируется язык научных трактатов.
…жажду натуральную… – Данте, «Чистилище», XXI, 1.
Я, выпив, паче влаги вожделею. – Ср. Иоан. 4:13–14: «… всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять».
…пил бы… только носом… – По-видимому, для того, чтобы иметь возможность болтать (см. ниже по тексту).
Кандиотто Теджиа – хозяин лавки или трактира, упоминаемый в литературе эпохи.
Капитоло III
Бертольд Корсино – Бертольдо ди Джерардо Корсини (1415–1497) занимал важные посты во Флоренции: приор, гонфалоньер юстиции, подеста; член городского совета при Лоренцо Медичи.
Хватило бы для мельничных колес… – Имеется в виду водяная мельница.
с сыном… – Бертольдо имел пятерых сыновей; о каком из них идет речь, неизвестно.
Петрарка, «Триумф любви», I, 53–54.
Распялил губы, как в огне недуга… – Скассина напоминает мастера Адамо у Данте («Ад», ХХХ, 55–57).
Шатнется так, чтоб жажду пошатнуть. – У Лоренцо изысканный каламбур: «se balena, e' non balena a secco», где «balena» имеет двойной смысл: «balenare» – «сверкать» (о молнии) и «barcollare» – «шататься, быть непрочным», т. е. «сверкает как молния, но без грома, так как он не сухой, а влажный от вина».
Джулиан Джинори в 1466 году состоял в должности подеста в городе Биббиена.
Всклянь – до самого края сосуда.
«Драгончино» – название таверны.
Капитоло IV
О толстяке… – О Стеккуто.
Мессером Пьеро – Пьеро ди Медичи, отец Лоренцо.
Бельфраделло воплощает глупое тщеславие и напыщенность многих высоких сановников. Личность не идентифицирована.
…глупое созданье… – Данте, «Ад», VII, 70–71.
…дель Вантаджо – Антонио дель Вантаджо, хозяин таверны во Флоренции. Выполнял поручения Лоренцо Медичи по отправке его личной корреспонденции. Кроме того, «vantaggio» по-итальянски означает «выгода».
Названия знаменитых флорентийских таверн, упоминаемых также у Ф. Саккетти, Буркьелло и у др. писателей.
А третий… – Не названный в поэме по имени Антонио Скьяттезе (1429–1482), проповедник, аббат монастыря Санта Мария Новелла. Вышеописанные его два брата ближе неизвестны.
«Жажду!» молвил на кресте. – Иоан. 19:28.
…бед горнило. – Жажда.
Капитоло V
Новый «наставник» Лоренцо – Настаджо Веспуччи, нотариус синьории, отец знаменитого Америго Веспуччи.
Как встарь… с водою жар сопрягся… – Реминисценция из Лукреция («О природе вещей»,V, 797) и Овидия («Метаморфозы», I, 430–433).
…эмаль песка — аналогия образа Данте, «Ад», IV, 118. В переводе М.Л. Лозинского «на зеленеющей финифти трав».
Верховной силой… – Данте, «Ад», XII, 91.
Введение зарождения лягушки из плевка служит комическим отображением фантастических видений из поэмы Данте, также может восприниматься как искажение реальности в глазах пьяного.
Нотариальный акт им сотворится… – по-видимому, имеется в виду «заказное» завещание, составляемое нотариусом в пользу конкретных лиц. Киприан (ди Качио) и Россо – ближе неизвестны.
Строццо – См. примеч. к строфе XIV «Соколиной охоты».
Терцолла (Терцолле) – речка, протекающая в районе Рифреди, ныне в черте города.
Джунтино — это уже упоминавшийся (III, 66) Джован Джунтини.
…всех кручин. – Похмелье.
… арбитр – Строцци.
Смысл: «так были оглушены речью Строцци, как будто находились вблизи порогов Нила».
Капитоло VI
Ахат – персонаж «Энеиды» Вергилия, постоянный спутник Энея. Его имя стало символизировать беспредельную преданность.
…Веторию Антону – Антонио Веттори, приор во Флоренции в 1462 и 1468 г.
Стал доктором… – Ср. IV, 81.
Аньол Бандини – Аньоло ди сер Джованни Бандини (ум. 1486), нотариус и приор Флоренции.
…раздумьями стесненный… – Данте, «Ад», III, 31.
…в вине божественном, как небо. – У Лоренцо здесь каламбур «di-vin», что может читаться как «divin» (божественный) и как «di vin» (относящийся к вину). По-русски это передано повторением в строке ряда букв, образующих слово «небо».
Боттичел – Алессандро ди Мариано ди Ванни Филипепи (1445–1510), великий живописец, автор полотен «Весна», «Рождение Венеры» и др. Его прозвище «Боттичелло» означает «бочонок», так как он отличался тучностью.
…с полной бочкою идет. – С полным желудком.
Приятель — Анджело Полициано. Ридольфо Лотти – не известен.
… венчан, словно в карнавал. – Имеется в виду карнавальная кукла. Ср. IV, 38.
Под утро снится правда лишь одна. – Сны под утро считались вещими. Ср. Данте, «Ад», XXVI, 7.
…каплю… – Комментаторы указывают, что «goccia» здесь имеет двойное значение: «капля вина» и «апоплексический удар».
… горний пыл – furor divino («божественное безумие»), одно из понятий философии Марсилио Фичино.
…отменного питья – Вина.
И каждый млад… – Полициано было 15 лет, когда писалась поэма, если допустить, что это 1469 год.
Пиппо Джуньи – Филиппо Джуньи, подеста Кампи в 1478 году.
… Бертольда… – Возможно, это уже упомянутый (III, 11) Бертольд Корсини.
Капитоло VII
…к возку и рогу. – Воз – Большая, рог – Малая Медведица. См. Данте, «Рай», XIII, 7–12.
Охладитель – см. примеч. к строфе XLI «Соколиной охоты».
Краснобай – сер Настаджо.
Люпичин Тедальди ближе не известен.
Потоп нещадный учинен. – Много выпито.
Бенедетто – возможно, Бенедетто Альберти (ум. в 1511 г.), приор Флоренции в 1470 и в 1501 годах.
Леонардо – тот, кто «испустил ветры» (v. 54). Леонардо ди Рикко да Чиньяно (ум. в 1478 г.), настоятель старинной церкви Санта Мария Ассунта ди Стия. В этой главе он еще назван Антеем (vv. 80, 84) и «стийским пастырем» (v. 106). Жил во Флоренции и в Казентино. Действует до конца седьмой главы и в начале восьмой. Вначале о его прежних приключениях повествует Настаджо, а далее он сам предстает героям.
Не нужно ни укропа, ни фасоли… – Зелень, бобовые и корнеплоды использовали со времен античности для возбуждения аппетита.
«Лучника» … – В оригинале Леонардо «вытаскивает стрелу» (trar di freccia). Здесь переносный смысл, ср. VI, 107.
Цедителя… – Условный перевод слова «torcifeccia», означающего специальную ткань для отцеживания и собирания винной гущи.
Три раза… – Анафора Вергилия («Энеида», VI, 700–703) и Данте («Чистилище», II, 79–81).
…во мне застряло – Т. е. не смог больше пить.
Земная жизнь… на половине… утратил. – Пародийное использование слов из первой терцины «Божественной Комедии» Данте. См. «Ад», I, 1–3, пер. М.Лозинского.
Капитоло VIII
Кошелка – в смысле: пищевод. У Лоренцо – «охотничья сумка», carnaiuolo. Смысл непристойный.
…задом, что звенел трубою — Данте, «Ад», XXI, 139.
Поп Арлотто — Арлотто Маинарди (1426–1484) флорентийский священник, которому приписывается собрание афоризмов «Motti e facezie del piovano Arlotto» («Поговорки и изречения священника Арлотто»). В народной традиции его имя стало нарицательным в значении удалого гуляки, пьяницы и чревоугодника.
Таинство – евхаристия. Здесь явная аналогия (см. I сонет Пульчи наст. изд.)
Сер Жирняк, как и далее Пузо — обращения к Настаджо.
Амбра
…куст Киприды – Мирт.
…старого Тифона. – Для Тифона, своего возлюбленного, богиня зари Аврора испросила у богов бессмертие, но забыла попросить вечную молодость.
Кавр – северный ветер.
Морелло – холм неподалеку от Флоренции.
Как твердь земли дрожит и тяжко дышит… – Имеются в виду сольфатары, серные источники вблизи города Вольтерра.
Омброне – река в Тоскане. Лавр – под этим именем автор вывел самого себя.
…рог кривой… – Рог считался атрибутом речных богов, которые всегда изображались рогатыми.
Карнавальные песни
I. Песня торговцев конфортинками