Лопе де Вега - Том 3
Лисена
Ах, Бельтран! Ужель возможно,
Чтобы обо мне мой милый
За четыре дня от силы
Позабыл так безнадежно?
Ах, Бельтран! Ужель сейчас
Перестала быть я вдруг
Той, с чьего лица ваш друг
Не сводил в Гранаде глаз?
Ах, Бельтран! Ужель обманом
Мне воздать имел он право?
Бельтран
Повторяете мне зря вы,
Что меня зовут Бельтраном,—
Это всем давно известно.
Но коль скоро мне опять
Можно вас Лисеной звать,
Должен я сказать вам честно,
Что явились, без сомнений,
Вы причиной ваших бед.
Ведь измена — рикошет
Ревности и подозрений.
Помнить женщина должна,
Что, влюбившись в одного,
Забывает для него
Всех других мужчин она.
Вы ж Эстасьо поощряли
И, Флоренсио дразня,
Ревность в нем день ото дня
Все сильнее обостряли.
Виноваты вы сугубо
В том, что взялся за клинок он
В миг, когда от ваших окон
Гнал его соперник грубо.
А теперь, когда спасенья
Ищет он вне стен Гранады,
На него свалить вы рады
Собственные прегрешенья.
Ну, что скажете?
Лисена
Бесспорно,
Я повинна в том, что он
Был терзаться принужден
Ревностью пустой и вздорной,
Но, бежав из дома тайно
И служанкой став простою,
Искупила я с лихвою
Грех, содеянный случайно.
Нет, Бельтран, скажу вам прямо:
Здесь Флоренсио остаться
Вы подбили, чтоб спознаться
Со второй мадридской дамой.
Словом, вы, во всем виня
Лишь характер мой тщеславный,
Лицемерствуете явно.
Бельтран
Вы не знаете меня.
Верьте: если бы в одной
Даме вдруг слила природа
Все, чем красота и мода
Привлекают взор мужской;
Если бы у дамы этой
Были не уста, а лалы.
Не ланиты, а кораллы,
Не глаза, а самоцветы;
Если б рядом с ней казалась
Блеклой даже роза мая;
Если б мудрость неземная
На челе ее читалась,—
Я сумел бы не подпасть
И ее всесильным чарам.
Мне такой не нужно даром.
Я — и дама? Я — и страсть?
Я — и нежности пустые?
Я — и длинные посланья?
Я — и тайные свиданья?
Я — и ревность? О святые
Судомойки! Как глубоко
Чту я вас, как неизменно!
Лучше б вы меня, Лисена.
Изобидели жестоко,
Оскорбили, осрамили,
Пред друзьями оболгали,
Иль публично изругали,
Иль в сатире заклеймили,
Чем сказать, что пыл сердечный
Посвятил я знатной даме!
Хоть учтив, равно как с вами,
Я с мадридкою, конечно,
Страсть тут ни при чем совсем.
Полно! Спорить я не стану
С тою, кто нанес мне рану.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Лисена одна.
Лисена
Стойте! Злиться-то зачем?
Ах, ушел! Опять одна я
И опять грущу тайком:
Встало все теперь вверх дном,
И что делать — я не знаю.
Нет, притворщик криводушный,
Я с тобою все же слажу!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Лисена, поручик Каррильо, Финео в дорожном плаще.
Финео
(слуге, оставшемуся за сценой)
С мулов снимешь ты поклажу
И поставишь их в конюшню.
Поручик
Ба, Финео! Как отрадно
Увидаться с вами снова!
Финео
Первым выразили то вы,
Что сказать мечтал я жадно.
Поручик
Ежечасно с теплотою
Вспоминал о вас я тут.
Финео
Это был напрасный труд,
Ибо я того не стою.
Поручик
Как я счастлив, что, скитаясь,
Встретил друга!
Финео
А куда вы
Едете?
Поручик
Не знаю, право.
Просто взад-вперед катаюсь,
Чтоб навербовать солдат.
Финео
В одиночку?
Поручик
Нет, я еду
С капитаном Асеведо.
Финео
Если так, за вас я рад:
Он хороший друг и смелый
Человек.
Поручик
А вы куда?
Финео
По делам, как и всегда.
Поручик
Что ж, весьма благое дело.
Финео
Комната тут есть, наверно?
Лисена
Да. Вот ключ.
Финео
Какая душка!
Поручик
Прелесть!
Финео
(поручику, тихо)
А она, вертушка,
Привередлива?
Поручик
Безмерно!
Ею капитан пленился
И остаться здесь решил,
Чтó он мне и сообщил,
Хоть я сам в нее влюбился.
Тут пробудем мы, покуда
Бой быков не состоится.
Финео
Не служанка — чаровница!
Поручик
Не простолюдинка — чудо!
Финео
Я готов служить и сам
Той, под чей начал попали
Вы и капитан.
Поручик
Едва ли
Впрок пойдет та служба вам:
У Инес крутенек норов.
Финео
Все ж попробую дерзнуть.
Ты грустишь, Инес?
Лисена
Отнюдь.
Финео
Понял я из разговоров,
Что мой друг пленен тобой.
А поскольку с ним мы дружны,
Быть тебе, Инес, не нужно
Столь суровой и со мной.
Лисена
Лучший номер вам дала я.
Вы одни?
Финео
Пока.
Лисена
Пойду
В нем порядок наведу.
Финео
Что за стан!
Поручик
О дева рая! Погоди! Мы знать хотим,
Кем огорчена ты ныне.
Лисена
Я? Мужчиной.
Финео
Ах, богиня! Коль отринута ты им
И замены ищешь равной,
Выбирай меж нас.
Лисена
Почто?
Не по нраву мне никто.
Финео
До чего ж ты своенравна!
Лисена уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ
Поручик Каррильо, Финео.
Поручик
Ну?
Финео
Алмаз!
Поручик
Спрошу я прямо,
Без ненужного стыда:
Что вас привело сюда?
Праздник?
Финео
Нет.
Поручик
Так что ж?
Финео
За дамой
Мчусь я вслед.
Поручик
Куда?
Финео
Не знаю.
Хоть твердил мне весь Мадрид,
Что в Аранхуэс спешит
Сердцеедка озорная,
Там ее я не застал.
Поручик
А сады вы осмотрели?[56]
Финео
Да.
Поручик
Они и в самом деле
Дивны?
Финео