KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Франсиско де Кеведо - Час воздаяния или разумная фортуна

Франсиско де Кеведо - Час воздаяния или разумная фортуна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Франсиско де Кеведо, "Час воздаяния или разумная фортуна" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 23 24 25 26 27 Вперед
Перейти на страницу:

Серторий Квинт (ок. 123-72 до н. э.) — римский полководец, сформировавший в Испании войско, с помощью которого нанес поражение Риму.

Нумансия — город в древней Испании, оказавший героическое сопротивление римскому полководцу Сципиону Африканскому Младшему (133 до н. э.).

…события на острове Рэ… — Имеется в виду высадка английского десанта в помощь протестантскому городу Ларошель, осажденному Ришелье. Десант был оттеснен, и город взят Ришелье (1628).

…вступление моих кораблей в Кадис. — В 1596 году город был захвачен и разграблен англичанами.

Повести армию на поле сражения… — Кеведо здесь обиняком дает советы изнеженному Филиппу IV.

Канны — селение в Италии, при котором Ганнибал нанес крупное поражение римскому войску (216 до н. э.).

Дон Себастьян (1557–1578) — португальский король, убит в битве против мавров при Алькасар-Кивире.

Остров монопантов — сатира на герцога Оливареса и его приспешников. Слово «монопанты» в переводе с греческого означает «единицы, владеющие и управляющие всем»; под монопантами подразумеваются Оливарес и его приспешники.

…на островах между Черным морем и Московией… — Читай — в Испании.

Прагас Чинкольос (по-гречески: «помеха проконсула») — анаграмма Гаспара Кончильоса-Оливареса; Филаргирос («златолюб») — имеется в виду личный секретарь Оливареса Хуан-Баутиста Саэнс-и-Наваретте; Хризостеос («золотой телец») — государственный секретарь дон Антонио Карнеро, с 1639 года камердинер Филиппа IV; Данипе («ростовщик») — анаграмма иезуита Хуана де Пинеда, одного из врагов Кеведо; Арпиотротон — анаграмма слова «протонотарий». Имеется в виду протонотарий арагонский, друг Оливареса, дон Херонимо де Вильянуэва (точный перевод слова «арпиотротон» — коршун белых ног; Кеведо намекает на скандальную историю с монахинями монастыря Сан-Пласидо, основателем которого был Вильянуэва); под именем Пакас Масо выведен адвокат Оливареса лисенсиат Хосе Гонсалес; Алкелмиастос («алхимик») — Эрнандо де Саласар, иезуит, изобретатель гербовой бумаги (1636).

Мы признаем… — Весь абзац является пересказом Библии.

…мы… обратились к Аарону. — Когда евреи попросили Аарона, брата Моисея, дать им богов, он сделал из золотых украшений тельца, которому евреи стали поклоняться. Спустившиеь с горы Синай, разгневанный Моисей разбил золотого тельца, истолок его в порошок и, размешав с водой, заставил идолопоклонников выпить этот напиток.

Motu proprio — вид папских булл, изданных по собственному его почину и начинающихся с этих слов.

…зубы и челюсти родной матери и брата-наследника… — то есть Марии Медичи и Гастона Орлеанского, бежавших после разгрома противников Ришелье в Брюссель (тогда испанское владение) и там «объедавших» испанцев.

Льеж — до 1704 года столица суверенного Льежского епископата, входившего в священную Римскую империю; государем его являлся епископ.

…Амедея, прозванного Миротворцем… — Прозвище Миротворца заслужил в Савойском доме не Амедей, а граф Эмон (ум… 1343).

…одержим… помыслами о власти над Кипром… — Герцоги Савойского дома начиная с XI века носили титул королей Кипра, хоте островом этим и не владели.

Д' Анкр Кончини, маршал (ум. 1617) — фаворит Марин Медичи; достиг высочайших постов, вызвал всеобщую ненависть и был казнен по наущению фаворита Людовика XIII де Люина.

Д' Люин Шарль, маркиз д'Альберг, герцог (1578–1621) — Добившись после убийства д'Анкра казни его вдовы и изгнания Марии Медичи, захватил всю власть в королевстве, однако и сам вскоре был казнен.

Непотизм — замещение доходных или видных мест родственниками, своими людьми; кумовство.

На тиранов ропщут… — выпад против Оливареса.

Буйный лагерь Аграманта… — В поэме Ариосто «Неистовый Роланд» (1516) африканские короли и их союзники во главе с Аграмаятом собираются взять Париж, но Распря проникает в лагерь Аграманта и приводит в смятение его войско.

…смешав Нептуна с Бахусом… — то есть воду с вином.

В. Григорьев

Примечания

1

Тогда с ложа отец (лат..). «Энеида», II. Кеведо, обыгрывая созвучие латинского слова toro с испанским toro, означающим «бык», меняет смысл фразы на «тогда племенным быком».

2

Верую (лат.).

3

Прими (лат.).

4

Помни, человек (лат.).

5

Здесь: лицо (лат.).

6

Густой толпой (лат.).

7

Там (лат.).

8

Гибели тленного от огня (лат.).

9

Здесь: вечность (лат.).

10

Концом края (лат.).

11

Ты прах (лат.).

12

Во прах возвратишься (лат.).

13

То же, что Opus magnum, алхимия (лат.).

14

Да, сударь! (фр.)

15

Честное слово! (фр.).

16

Сударь! (фр.)

17

Господи! (фр.)

18

Мерзавец! (фр.)

19

Членов Совета десяти (ит.).

20

Следовательно (лат.).

21

Поэтому (лат.).

22

Из этого вытекает (лат.).

23

Нельзя отрицать (лат.).

24

Вплоть до душевного изнеможения (лат.).

25

Верности Лютеру (лат.).

26

Об исходе Израиля (лат.).

27

Восславьте господа (древнеевр.).

28

Зачем (лат.).

29

Мятутся народы, и племена замышляют тщетно… против господа и против посланника его (лат.).

30

Собственное побуждение (лат.).

31

Они ожидали Иерусалим весь в золоте и драгоценных камнях (лат.).

32

Примером (лат.).

33

Тем же законом (лат,).

34

Нищим (ит.).

35

Разбойником (ит.)

36

О государстве, или о Справедливом (лат,).

37

Происходит распадение до первичной материи (лат.).

38

Добивайся милости судеб и богов, почитай удачливых, а неудачливых беги (лат.).

Назад 1 ... 23 24 25 26 27 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*