KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский

Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Мигель де Сервантес Сааведра - Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский". Жанр: Европейская старинная литература издательство -, год неизвестен.
Назад 1 ... 250 251 252 253 254 Вперед
Перейти на страницу:

510

Озирис (миф.) – египетский бог, которого Роке Гинарт смешивает с Бузирисом, легендарным сицилийским тираном.

511

…ясный лик Авроры, если и не ласкавший слуха человеческого… образное выражение. В основе его лежит миф о Мемноне, сыне Авроры, убитом Ахиллесом в Троянской войне. Миф о Мемноне был в дальнейшем связан с колоссальной статуей близ Фив, разрушенной землетрясением. Обломки этой статуи при первых лучах восходящего солнца издавали звук, похожий на звук лопающейся струны, на основании чего и возникла легенда, будто Мемнон отвечает на приветствие своей матери.

512

Автор подложной второй части «Дон Кихота» Авельянеда выдавал себя за уроженца Тордесильяса, расположенного в Арагоне.

513

Эскотильо – астролог-шарлатан.

514

Сгинь, нечистая сила! (лат.)

515

Скачки с кольцами – состояли в том, что всадник на всем скаку старался продеть копье в кольцо, висевшее на ленте.

516

«Верный пастух» – пасторальная стихотворная трагикомедия итальянского поэта Гварини (1537–1612), переведенная на испанский язык Кристобалем Суаресом де Фигероа в 1602 г.

517

«Аминта» – пастораль итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595), переведенная на испанский язык в 1607 г. Хуаном Мартинесом де Хауреги, поэтом и художником, другом Сервантеса.

518

Кватрин – старинная итальянская мелкая монета.

519

«Светоч души» – богословский трактат доминиканского монаха Фелипе де Менесес «Светоч души христианской против слепого неведения». Первое издание вышло в 1556 г.

520

В испанских деревнях был обычай колоть свиней в Мартинов день (11 ноября).

521

Монжуик – крепость, господствующая над Барселоной.

522

«Фелис» буквально означает «счастливая».

523

Левант – название восточной части Пиренейского полуострова.

524

Бернардино де Веласко – главный комиссар кастильской пехоты, отличавшийся большой жестокостью. Ему было поручено наблюдать за выселением морисков.

525

Глаза Аргуса (миф.). – Аргус – стоглазый великан, которому Юнона велела стеречь возлюбленную Юпитера – Ио, превращенную ею в корову.

526

Неморосо – по-русски «житель леса». Намек на первую и вторую эклоги Гарсиласо де ла Вега, в которых выступают пастухи Салисьо и Неморосо. Во времена Сервантеса считалось, что под именем Неморосо выступает поэт Хуан Боскан (ум. 1542). Согласно изысканиям современных исследователей под именем Немо-росо выступает сам Гарсиласо де ла Вега.

527

Испанские слова: almohazs – скребница, almorzar – завтракать, alhombra ковер, alguacil – альгуасил (полицейский), alhucema – лаванда, almacen магазин, alcancia – копилка, borcegui – полусапожки, zaquizami – лачуга, maravedi – мараведи (испанская мелкая монета), alheli – левкой, alfaqui духовная особа у мусульман.

528

После мрака на свет уповаю (из книги Иова) (лат.).

529

…в старину фракиец пел… (миф.) – Орфей.

530

Надменный Немврод. – Согласно библейскому преданию, Немврод, основатель вавилонского царства, соорудил высокую башню с целью добраться до неба, но в наказание за его дерзновенное намерение бог сокрушил башню и смешал языки всех людей, строивших ее.

531

Радамант и Минос (миф.) – судьи подземного царства.

532

Ты, кто бесчувствен к пеням, словно мрамор… – строфа из эклоги Гарсиласо де ла Вега.

533

Подложный «Дон Кихот» совершенно не пользовался успехом у современников, он не переиздавался на всем протяжении XVII и первой половины XVIII в.

534

Досталось даром (лат.).

535

Колеса Аполлоновой колесницы (миф.). – На колеснице Аполлон, бог Солнца, объезжал небосклон, освещая и согревая землю.

536

Deum de Deo (лат.) – бога от бога (из католического символа веры); de donde diere – испанское выражение: была не была.

537

Дурная примета! (лат.)

538

…наряднее самого Минго… – намек на наряд Минго Ревульго, описанный в «Куплетах Минго Ревульго» (см. примеч. к прологу второй части «Дон Кихота»).

539

Пастушок, остановись-ка!.. – строки из народной песни.

540

Джакомо Саннадзаро – итальянский поэт (1456–1530), автор пасторального романа «Аркадия» (1504), оказавшего большое влияние на развитие пасторального жанра в Европе. Прозаический текст этого романа перемежается стихотворными эклогами.

541

А также, кроме того (лат.).

542

Существует античное двустишие о «семи городах», приписывавших себе честь быть родиной Гомера, о которой доподлинно ничего не известно.

543

Лживый тордесильясский писака – то есть автор подложного «Дон Кихота».

544

В финале подложной части «Дон Кихота» дается обещание рассказать о приключениях Дон Кихота в Старой Кастилии.

Назад 1 ... 250 251 252 253 254 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*