Лопе де Вега - Том 3
Флоренсьо
Следом, что ли,
Мне за ними увязаться,
Чтоб и посмотреть Толедо
И совету друга внять?
Лусьо
Шпоры вам придется снять.
Бельтран
Ну и что ж! Пусть до обеда
Он отправится в собор
И на дам приезжих взглянет,
Хоть и жаль мне, что предстанет
Им Флоренсио без шпор:
Ведь без них в глазах сеньоры
………………………………[31]
Нам цены особой нет.
Флоренсьо
Экий вздор! При чем тут шпоры?
Бельтран
А при том, что нужно нам
Шпор две пары.
Флоренсьо
Что нам в них?
Бельтран
Дам прельщаем мы в одних,
А в других бежим от дам.
Флоренсьо
Неужель к себе влечет
Взоры женщин встречный каждый?
Бельтран
Вот послушай, что однажды
Я прочел на этот счет:
«Только тем, что незнакомо,
Можно женщину пленить.
Ей несвойственно ценить
То, что у нее есть дома.
Птицу на зеленой ветке
Иль в лазури необъятной
Видеть более приятно,
Чем в докучной тесной клетке.
Точно также оттого
И желанен бесконечно
Каждой даме первый встречный,
Что нельзя поймать его».
Флоренсьо
Будет! Где хозяин?
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Те же и хозяин гостиницы.
Хозяин
Здесь.
Флоренсьо
Как с едой?
Хозяин
Обед — в свой час.
Флоренсьо
А пока?
Хозяин
Едва ль на вас
Угожу я тем, что есть,
Ибо пищи, вам привычной,
Я готовить не умею.
Впрочем…
Флоренсьо
Где ж, спросить посмею,
Можем мы поесть прилично?
Бельтран
Полно! Голод — не беда
При лакее столь смышленом.
Лусьо ты снабдишь дублоном,[32]
И слетает он…
Флоренсьо
Куда?
Бельтран
На Сокодовер[33] и, пару
Куропаток там спроворя,
Угостит хозяев вскоре
Жирной дичью с пылу, с жару.
Разве есть, спросить посмею,
Что-нибудь вкусней на свете?
Флоренсьо
Неуместны шутки эти
Над горячностью моею.
Иль вопрос нельзя задать?
Бельтран
Можно, но не так сердито.
Флоренсьо
Лусьо! Да скорей иди ты!
Хозяин
С ним бегу я птиц искать.
Флоренсьо
Я обязан вам.
Бельтран
Итак,
Сходим мы в собор покуда.
Флоренсьо
Я на дам глядеть не буду.
О Лисена!
Бельтран
О простак!
Все уходят.
УЛИЦА
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Херарда и Лукресья в дорожных плащах и шляпах; Сельо.
Сельо
Зря спешили мы сюда —
Медлят с праздником в Толедо.
Херарда
Как! Его не будет в среду?
Лукресья
Значит, он отложен?
Сельо
Да.
Херарда
Вот уж горя не хватало!
Что ж тому причиной служит?
Сельо
Ходят слухи, что недужит
Педро Лопес де Айяла,
Чей отец — вельможа знатный,
Славный граф Фуэнсалида.[34]
Лукресья
Правда? Экая обида!
Впрочем, жить здесь так приятно,
Все здесь так мне интересно,
Что чем дольше ждать нам надо,
Тем я только больше рада
Этому.
Херарда
А вдруг известно
Вздорному Финео станет,
Что уехали сюда мы,
И вздыхатель мой упрямый
В гости к нам с тобой нагрянет?
А, да ладно! Ну его!
Праздника согласна ждать я.
Лукресья
Видишь даму? Что за платье!
Херарда
А мужчину вон того?
Лукресья
Что за плащ!
Херарда
Что за манеры!
Сельо
А какой достойный вид!
Херарда
Не найти в тебе, Мадрид,
Столь изящных кавальеро!
Сельо
Он и тот, кто вместе с ним,
Пожирали вас глазами,
Стоя рядом с вами в храме,
И угодно было им
Расспросить меня о вас.
Лукресья
В самом деле?
Сельо
В самом деле.
Херарда
Нас они глазами ели,
Ибо видят в первый раз,
На мужчин же новизна
Действует неотразимо.
Лукресья
Сколько их проходит мимо!
Улица черным-черна.
Херарда
Люд наехал отовсюду…
Сельо
Тс-с! Вон те, с кем я болтал!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ
Те же, Флоренсьо и Бельтран.
Флоренсьо
Все, что в храме я видал,
Даже герб над входом, — чудо!
Бельтран
Ну, еще бы! Есть преданье,
Что Альфонса, делу веры
Послужившего без меры,
Свыше на закладку зданья
Приснодева вдохновляла.[35]
Флоренсьо
Храмины, — о том нет спора,—
Краше здешнего собора
И в Эфесе не бывало.[36]
Как воздушны стрелы башен
На его могучих стенах!
Сколько там святынь бесценных,
И алтарь как изукрашен!
Бельтран
(к Флоренсьо, тихо)
Стой! Неподалеку я
Двух прелестниц наших вижу.
Подойди-ка к ним поближе.
Флоренсьо
Неразумна речь твоя:
Можно ль даме докучать,
Если незнаком я с нею?
Бельтран
Навостри язык живее,
Чтобы разговор начать.
Закати глаза, скрои
Мину сколь сумеешь слаще
И для пользы дела вящей
Жесты повторяй мои:
То рисуйся без зазренья,
Стан качая, как былинку;
То снимай с сапог пылинку,
Словно хочешь скрыть смущенье;
То крути усы небрежно;
То касайся лба рукою;
То тайком вздыхай с тоскою;
То сияй улыбкой нежной,
И тогда любое слово
Путь найдет себе прямой
К сердцу тех, что с сатаной
За дублон сойтись готовы.
Флоренсьо
Друг! Тобой я удивлен.
Бельтран
Я ж тебе дивлюсь вдвойне.
Знай: не до приличий мне,
Если в даму я влюблен.
Нет, я просто в лавке шелку
Набираю ей на платье
(Хоть, впустую деньги тратя,
Сокрушаюсь втихомолку)
И с пажом ей шлю в подарок;
А затем ищу предлоги
Покупать для недотроги
То фазанов, то цесарок;
А затем, чтоб взять свое
С обольстительницы все же,
Я в таверне подороже
Ужином кормлю ее.
Флоренсьо