Ганс Якоб Гриммельсгаузен - Симплициссимус
505
Гриммельсгаузен вкладывает в уста Оливье ходячее народное выражение, известное в различных вариантах: «Мелких воров вешают, а перед большими шапки ломают»; «большие воры вешают воришек» и т. д.
506
Николо Макиавелли (1469 – 1527) – итальянский историк и политик. В своей книге «Князь» выступил как теоретик абсолютизма. Оливье отражает вульгаризованное представление о Макиавелли как о проповеднике беспринципности и коварства в политике и дипломатии.
507
Намек на «Гусмана», где рассказывается, как отец Гусмана и его мать (любовница рыцаря духовного ордена) завели знакомство в церкви.
508
«два духовных отца». – По мнению Борхердта, Гриммельсгаузен имеет в виду распрю епископа Ветцеля фон Хильдесхайма и настоятеля Видерада фон Фульда в соборе в Госларе в 1063 г., изложенную в «Хронике» Готфрида.
509
Рассказ Оливье построен по типу «назидательных притч» («exempla») о роли пагубного воспитания. Основываясь на реальных наблюдениях, Гриммельсгаузен использует и литературную традицию историй «о дурной жизни», содержащихся в таких книгах, как «Зерцало отроков» Георга Викрама, и в особенности в служащей ее продолжением «Истории о некоем блудном сыне» (1554), где поведана история некоего Теобальда, испорченного слепой любовью к нему деда и бабки (G. Wiсkram. Werke. Herausgegeben von J. Boite. II Bd. T?bingen, 1901, SS. 105 – 115). История Оливье также примыкает к истории «маленького Якова» из первого «Видения» – «О пороках этого мира» Псевдо-Мошероша.
510
Аахен – город в нижнем течении Рейна.
511
Потифар – упоминаемый в Библии вельможа, у которого служил Иосиф.
512
Люттих (Льеж) – город во Фландрии.
513
Шатиссимо и болтаниссимо – в оригинале студенческий «латинизм» «Gassatim» (от нем. «Gasse») с тем же значением.
514
«во время проповеди в церкви читаю». – Мотив заимствован из CI дискурса у Гарцони («О наставниках, и учениках, студентах и профессорах в высшей школе»).
515
Франческо Берни (ок. 1497 – 1535) – итальянский поэт. Один из создателей «бурлескного стиля». Сочинял легкие, нередко фривольные стихи, в которых снижал и пародировал образы героической поэзии, описывал возвышенным слогом низменные предметы и пр.
516
Доменико ди Джованни Бурчелло (ок. 1390 – 1448) – итальянский поэт, цирюльник во Флоренции. Его «Сонеты» пользовались популярностью до середины XVIII в.
517
Пиетро Аретино (1492 – 1556) – итальянский поэт, драматург, памфлетист. Его стихи изобиловали непристойностями.
518
Ite, missa est – слова, заканчивающие мессу.
519
Монахи-якобиты – паломники, отправлявшиеся в Сант-Яго де Компостелла (в Испании). Они приносили с собой множество раковин, которые продавали верующим. Эта торговля велась столь широко, что впоследствии Вольтер даже пытался объяснить нахождение раковин в горах (и вообще далеко от моря) тем, что они занесены туда якобитами.
520
domine (от лат. «dominus» – господин) – обращение к священнику или ученому (особенно в Голландии).
521
miseriam cum aceto (лат.) – беда, да еще с уксусом, т. е. горе горькое.
522
Оливье описывает со своей точки зрения события, изложенные во второй главе третьей книги «Симплициссимуса».
523
Метреска – полюбовница.
524
День святого Стефана – 3 августа. В этот день лошадей кормили освященным сеном, пускали им кровь, которую потом хранили как средство от разных болезней.
525
Торговля крадеными лошадьми во время Тридцатилетней войны велась в широких масштабах через Швейцарию. 20 мая 1645 г. курфюрст Макс Баденский, сообщая об этом фельдмаршалу Мерси, предлагает установить слежку за барышниками на швейцарских рынках, вызнать их, имена и местожительство. См.: А. В е с h t о 1 d. Die Rдubergeschichte in Grimmeishausens Simplicissimus. Alemannia, Bd. 43, 1916. SS. 65 – 75.
526
Калибурн – волшебный меч короля Британии Артура, вокруг имени которого в средние века сложился цикл эпических сказаний.
527
Лихтенек – замок в Брейсгау в одной миле от Эндингена, в долине Кинцингена. В то время был занят веймарцами, которые захватили его вскоре после сражения под Виттенвейером.
528
Филлинген – в восьми милях западнее Эндингена. Был занят имперскими войсками. С 21 мая 1638 г. штаб-квартира Гёца (К?nnесke. Quellen, I, S. 303).
529
Л. – Липпштадт.
530
«Сокровищница героев» («Heldenschatz»). – Какую книгу имел в виду Гриммельсгаузен, не установлено. Борхердт полагает, что «Книга героев» – сборник героических сказаний XV в. (Heldenbuch, hrg. von A. Keller. Stuttgart, 1867).
531
Гёц – см. прим. к кн. II, гл. 30. В декабре 1638 г. Гёц был арестован и отправлен в Ингольштадт. В августе 1640 г. оправдан и снова вернулся в имперские войска.
532
Эйнзидлен (Эйнзидельн) – аббатство бенедиктинцев к югу от Цюриха. Основано в IX в. графом Мейнардом. Славится деревянной статуей Мадонны с нагим младенцем, благословляющим правой рукой, а левой держащим птичку, которая клюет его палец (символ Христа). Симплициссимус в следующей главе сообщает, что он и Херцбрудер «вдоволь насмотрелись на святые реликвии, облачения и другие достопримечательности», но не упоминает о главной из них, статуе Мадонны, исторически засвидетельствованной в монастыре с XVI в. Это позволяет думать, что Гриммельсгаузен не был в Эйнзидлене.
533
Роттвейль – город в Вюртембергском Шварцвальде (севернее Филлингена).
534
Шаффхаузен – город на правом берегу Рейна.
535
Мотив одержимости встречается в «Филандере» Мошероша («Schergenteufel») и у Псевдо-Мошероша («Somnium»). См.: А. Весhtоld. Zur Quellengeschichte, S. 529.
536
Экзорцист – изгоняющий бесов.
537
Баден – здесь городок в кантоне Ааргау в Швейцарии.
538
Констанц – город в Баден-Вюртемберге на границе с Швейцарией.
539
Ульм – торговый город в Баден-Вюртемберге на левом берегу Дуная.
540
in prima plana (лат.) – на первом листе. Имеется в виду ротный список, где на первом листе перечислено все начальство (капитан, лейтенант, фендрик, фельдфебель, капрал, писарь, фельдшер).
541
Граф Гёц убит в сражении при Янкау 6 марта 1645 г. Здесь, возможно, анахронизм, так как изложение романа доведено до 1640 г.
542
Грисбах – курортное местечко в Ренхтале. В третьем разделе «Вечного календаря» серию шванков, связанных с именем Симплициссимуса, завершает примечание, датированное: Грисбах, 28 июля 1669 г., и подписанное: Христиан Брандштеллер, городской писарь в Шнакенгаузене.
543
Фон Шёнштейн – корнет, упоминаемый в кн. IV, гл. 10.
544
По суеверной примете, неожиданное кровотечение из носа выдает близкое родство.
545
nobilis (лат.) – благородная (дама); mobilis (лат.) – подвижная (здесь в значении распутная).
546
Колдун из Гейсхаута – историческая личность (упоминается в решении ратуши от 5 февраля 1649 г.). А. Весhtоld. Zur Quellengeschichte, S. 27.
547
spiritus familiaris (лат.) – здесь в значении домашний дух.
548
«О, дева!». – Гриммельсгаузен пародирует стилистику галантных и пастушеских романов.
549
«в Англии» – каламбур, в котором используется в значении первой части слов: Англия – Engeland (enge – узкий) и Голландия – Holland (hohl – полый). Этот каламбур не является изобретением Гриммельсгаузена. Он нашел его в «Натуральной магии» Хильдебранда, где говорится: «Понеже частенько случается, что иной жених в свой брачной честной день полагает, как пишет Михаель Пабст, завести свой корабль в Англию, однако ж гонимый ветром попадает паче всякой уверенности в Голландию. А посему я здесь укажу несколько кунштюков, с помощью коих можно выставить на пробу подобных „голландочек"» (W. Hildebrand. Magia naturalis. Erffarf, 1664, S. 35).
550
Гайсбах, где Гриммельсгаузен жил как управляющий имением Шауенбургов и держал трактир («Gaisbach» – козлиный ручей). Крестьянин лукаво шутит и, отказываясь назвать местечко, фактически его называет, раз «речь зашла о козах».
551
«хаптекаря» – в оригинале каламбурное слово «Addecker» – обдирала-аптекарь.
552
Мансфельд – см. прим. к кн. I, гл. 22.
553