KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Старинная литература » Европейская старинная литература » Себастиан Брант - Брант "Корабль дураков"; Эразм "Похвала глупости" "Разговоры запросто"; "Письма темных людей"; Гуттен "Диалоги"

Себастиан Брант - Брант "Корабль дураков"; Эразм "Похвала глупости" "Разговоры запросто"; "Письма темных людей"; Гуттен "Диалоги"

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Себастиан Брант, "Брант "Корабль дураков"; Эразм "Похвала глупости" "Разговоры запросто"; "Письма темных людей"; Гуттен "Диалоги"" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

381

Тройная корона — папский венец (тиара), служащий символом тройственных прав папы — как верховного судьи, законодателя и священнослужителя всего католического мира.

382

Гомерова муха — намек на знаменитое гомеровское сравнение, сопоставляющее упорство Менелая со

смелостью мухи, которая мужем
Сколько бы крат ни была дерзновенная согнана с тела,
Мечется вновь уязвить, человеческой жадная крови.

(«Илиада», XVII, 570–572. Перевод Н. И. Гнедича)

383

Стр. 224. Демиург — творец, зиждитель (греч.), термин Платоновой философии, унаследованный (хотя и неодинаково толкуемый) различными философскими и религиозно-философскими школами поздней античности, а также ранним христианством.

384

землепашцам; самому почтенному в прошлом роду людей… — Восхваление сельского хозяйства предпочтительно перед всяким другим занятием было «общим местом» для античной древности.

385

…они называли его благоприятнейшим словом — «летамен», то есть «радость». — В самом большом и, пожалуй, до сих пор самом авторитетном толковом словаре латинского языка, словаре Форчеллини, в объяснении на слово laetamen читаем: «…так зовется навоз, который разбрасывают по полям, потому что он делает посевы радостными, то есть тучными и плодоносными» (цитирую по изданию 1865 года, том 3, стр. 679).

386

Стеркут (от латинского stercus, то есть «кал») — римское божество навозной кучи, ведавшее удобрением полей. В древнейшей римской мифологии «Стеркут» было прозвищем верховного бога Сатурна, исполнявшего функции бога плодородия (этот древнейший период и отражен в свидетельстве римского писателя V в. Макробия, на которое Эразм ссылается чуть выше).

387

…доставил великую славу двум царям — Авгию и Геркулесу. — Седьмой подвиг Геракла (Геркулеса) — очистка хлевов и конюшен царя Элиды (западной области Пелопоннесского полуострова) Авгия, владевшего многими тысячами голов скота и не чистившего стойла тридцать лет. Геркулес перегородил соседнюю реку запрудой и направил воду на скотный двор.

388

Стр. 224–225. …память о царственном старце, которого (как замечает Цицерон в «Катоне») Гомер представил потомству… удобряющим почву… — Речь идет о той сцене из «Одиссеи» (XXIV, 205–411), где старик Лаэрт встречается со своим сыном Одиссеем после двадцатилетней разлуки. Эразм недаром ссылается на Цицерона: об унавоживании почвы говорится именно в Цицероновом диалоге «Катон Старший» (54), но не в Гомеровой «Одиссее».

389

Стр. 225. …среди священных изображений… — Греческое слово hieroglyphica означает: священные [письмена], высеченные в камне.

390

Стр. 226. Маворс — архаическая форма имени римского бога войны Марса (у греков — Арея).

391

Бусириты — жители города Бусириды, находившегося в середине Нильской дельты.

392

Пиргополиник — герой комедии Плавта «Хвастливый воин». Это имя, означающее по-гречески «Башнеградопобедитель», стало нарицательным, а образ вояки-хвастуна бесчисленное множество раз воспроизводился в европейской драматургии.

393

Стр. 227. …трава моли, которую некогда дал Улиссу Меркурий. — Эта трава (название которой мы уже встречали в «Похвале Глупости») действительно существовала и слыла у древних надежным средством против колдовства. Гомер («Одиссея», X) рассказывает, как волшебница Цирцея превратила спутников Одиссея (Улисса) в свиней, и та же участь постигла бы самого Одиссея, если бы вестник богов Гермес (Меркурий) не дал ему «чудесное средство, разрушающее чары»:

«Корень был черный, подобен был цвет молоку белизною;
Моли его называют бессмертные; людям опасно
С корнем его вырывать из земли, но богам все возможно».

(Стихи 304–306. Перевод В. А. Жуковского)

394

Стр. 228. …огромен и славен — «Илиада», II, 653. Так Гомер говорит о Тлеполеме, сыне Геракла.

395

Пенаты — боги-хранители. И государство в целом, и каждая из римских семей имели своих хранителей и покровителей, которые и считались их пенатами. Чаще других богов пенатами были Юпитер, Веста, Вулкан, Венера.

396

Стр. 229. …как в давние времена… — Эразм вспоминает здесь две другие известные Эзоповы басни.

397

Калхас (Калхант) — легендарный греческий прорицатель, участник похода на Трою.

398

«Вспыхнувший гнев он на первую пору…» — Гомер, «Илиада», I, 81–83. Перевод Н. И. Гнедича.

399

Стр. 230. Плутос — греческий бог богатства. Слепым его изобразил в одноименной комедии Аристофан, чтобы подчеркнуть несправедливость в распределении богатств на земле.

400

…обращается к Вулкану, с которым был в добрых отношениях, — по сходству цвета… — Бога огня и кузнечного ремесла Вулкана (у греков — Гефеста) древние представляли себе в виде закопченного дымом кузни мастерового.

401

Стр. 231. Острова Блаженных — в греческой мифологии место на краю земли, где пребывает после смерти поколение героев, погибшее в великих войнах (в том числе — при осаде Трои). Это понятие сливалось с понятием о Елисейских полях (Элизиуме).

402

Стр. 232. …бросить священный якорь… — Эту греческую пословицу, обозначающую крайнее средство, объясняли тем, что самый большой и крепкий якорь на корабле назывался «священным»; моряки бросали его лишь в случае самой грозной опасности.

403

…хотя бы даже в случае с новым виночерпием замена и оказалась весьма приятной. — По некоторым вариантам мифа, орел подносил Зевсу не только огненные стрелы, но и чашу с нектаром. Таким образом, Ганимед сменил его на посту «виночерпия» (нектар на пирах богов — то же, что вино в застольях у смертных).

404

…теми блаженнейшими яйцами, что снесла ему Леда… — Зевс соединился со смертной красавицей Ледою, приняв обличие лебедя, и спустя некоторое время Леда снесла два яйца; из одного вылупились близнецы Кастор и Полидевк (Диоскуры, то есть сыновья Зевса), из другого — Елена Прекрасная, будущая виновница Троянской войны.

405

Стр. 233. …после Кадмейской, как мы бы выразились, победы. — Кадмея — крепость Фив Беотийских (в Средней Греции). Братья Этеокл и Полиник должны были править Фивами поочередно. Но Этеокл нарушил уговор, и Полиник, призвав на помощь шестерых прославленных полководцев, двинулся на родной город (так называемый «поход Семерых против Фив»). После долгой осады Фив братья согласились встретиться в поединке и пали от руки друг друга.

406

Стр. 234. Канфаролефр. — Погибель для навозника (греч.).

407

…недостатка в средствах для раскрашивания и расцвечивания у меня нет… — Очень любопытно сравнить собственно «басенную» часть эссе с ее главным источником — Эзоповой басней об орле и жуке (в сочетании двух ее вариантов — из «Основного эзоповского сборника» и из анонимного «Жизнеописания Эзопа»):

«Однажды заяц, спасаясь от орла, прибежал к навозному жуку и попросил заступиться за него. Жук просил орла прислушаться к его заступничеству, именем Зевса убеждал орла не презирать его ничтожества. Но орел крылом отшвырнул жука, схватил зайца, растерзал и сожрал. Возмутился жук, полетел следом за орлом, высмотрел его гнездо, где лежали орлиные яйца, и разбил их, а сам улетел. Вернулся орел, пришел в ярость, хотел найти и растерзать злодея; а на другой год он снес яйца на более высоком месте. А жук опять прилетел, опять их разбил и скрылся. Горько сетовал орел, говоря, что Зевс в гневе решил перевести орлиный род («Жизнеописание Эзопа», 135–136). Наконец орел, нигде не находя покоя, искал прибежища у самого Зевса и просил уделить ему спокойное местечко, чтобы высидеть яйца. Зевс позволил орлу положить яйца к нему за пазуху. Жук, увидев это, скатал навозный шарик, взлетел до самого Зевса и сбросил свой шарик ему за пазуху. Встал Зевс, чтобы стрясти с себя навоз, и уронил ненароком орлиные яйца. С тех самых пор, говорят, орлы не вьют гнезд в ту пору, когда выводятся навозные жуки». (Перевод М. Л. Гаспарова. См. «Басни Эзопа», «Наука», М. 1968, стр. 61, 64.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*