Софокл - Аякс
История Аякса привлекала внимание античных драматургов и после Софокла. На афинской сцене ее воспроизводили в IV в. Астидамант младший («Аякс Безумствующий»). Каркин младший и Феодект — дошли только свидетельства о существовании этих пьес и одна короткая реплика (TrGF 1. Э 60. Т 1; Э 70. Fr. la; Э 72. Fr. 1). Сохранились также два небольших фрагмента из трагедий неизвестных авторов, содержание которых составляло самоубийство Аякса (TrGF 2. Fr. 110, 683). В Риме трагедия «Аякс-биченосец» была у Ливия Андроника (фр. 15—17), взявшего за образец Софокла. Эсхиловское название «Спор об оружии» носили трагедии Пакувия (фр. 2948) и Акция (фр. 96—130), которые, однако, расширили сюжет драмы Эсхила, присое-. динив к нему и смерть Аякса в духе Софокла.
Для настоящего издания заново переведены следующие стихи: 24 сл., 29, 36 сл., 41. 46. 52, 59, 113, 130, 156, *158, 166, 168—171, 175, 206—208, *221—226, 232, 267, 269 сл… 304, «330—332, 337 сл., 345, 384, сл., 403 сл., 450, 478, 493, 504 сл., 532, 554, 593, 650, 669 сл., 684, 690, *699, 712—714, 815 сл., 872, 890, 970 сл., 1011, 1028, 1061, 1131, 1156, 1264 сл., 1282, 1287, 1291, 1326 сл., 1333, 1347 сл., 1357, 1364, 1397.
Своему переводу «Аякса» Ф. Зелинский предпослал следующую ремарку: «На переднем плане палатка Аякса — довольно просторная деревянная изба с двумя входами: средним и боковым [ср. 541]. Оба наглухо заперты, средний — широкой двустворчатой дверью, боковой — узкой одностворчатой. Поодаль кормою к зрителям вытянутый на берег корабль Аякса, дальше — вид на Геллеспонт».
Действующие лица. Имя героя, которым озаглавлена эта трагедия, существует в русской транскрипции в трех вариантах: Эант, Аянт и Аякс. С точки зрения правил передачи на русский язык древнегреческих имен собственных единственной правильной является форма «Эант»: в ней начальному дифтонгу Αι- соответствует, как и во всех других заимствованиях из древнегреческого, русское «э», а конечное «нт» передает звучание косвенных падежей с основой Αἴαντ-. Вместе с тем, эта форма наименее распространена в русском языке, поскольку со времен Зелинского ее вытеснил «Аянт», хотя греческий αι- никогда в русском языке через «а» не передается. Не желая, с одной стороны, повторять ошибку Зелинского, а с другой — выводить достаточно известного героя под малоузнаваемым именем, мы решили воспользоваться латинской формой «Аякс», получившей у нас права гражданства благодаря переводу «Илиады» Гнедича.
Сост. В. Н. Ярхо
Софокл
Аякс
Трагедия
(пер. С. В. Шервинского)
Действующие лица
Афина.
Одиссей.
Аякс, вождь саламинцев под Троей.
Хор саламинских воинов.
Текмесса, пленница, возлюбленная Аякса.
Вестник.
Тевкр, сводный брат Аякса.
Mенелай.
Агамемнон.
Без речей:
Еврисак, сын Аякса и Текмессы.
Наставник Еврисака.
Пролог
Афина (не видимая Одиссею)
Всегда, как посмотрю, о сын Лаэрта,
Врагам удар готовишь ты нежданный.
Вот и сейчас: среди шатров Аякса,
Где стан уперся в море, ты давно
Здесь рыскаешь и, вижу, измеряешь
След свежий стоп его, узнать стремясь,
В шатре он или нет, — ты, как собака
Лаконская,[1] вынюхиваешь цель.
Аякс — в шатре: с лица его и дланей,
10 Державших меч убийства, льется пот.
Засматривать тебе не надо в дверь, —
Скажи, чего ты ищешь столь усердно:
Я знаю все — и помогу тебе.
Одиссей Афины голос — из бессмертных всех
Любимейшей!.. Пусть ты незрима, — внятен
Мне голос твой: он отдается в сердце,
Как звук трубы тирренской[2] златоустой.
Меня узнала ты… Да, я кружусь
Вокруг врага — Аякса-щитоносца,
20 Его ищу, и никого другого, —
Затем, что этой ночью он свершил
Неслыханное… если вправду — он…
Ничто еще не ясно, мы в сомненье,
И добровольно взялся я за розыск.
Сейчас мы обнаружили, что кем-то
Наш скот разогнан весь и перебит.
И пастухи погибли со стадами.
В преступном деле все винят его.
Один из стражей видел, как он полем
30 Шагал один с мечом окровавленным, —
И нам донес. Сейчас же по следам
Я бросился. И вот — то убеждаюсь,
Что след — его, то сам не знаю, так ли.
Ты появилась вовремя, — как прежде,
Так и сегодня мной руководи.
Афина Я, Одиссей, все знаю и явилась
Быть верным стражем в поисках твоих.
Одиссей Владычица, тружусь я не напрасно?
Афина Нет, ибо он то дело совершил.
Одиссей 40 Но что причиной безрассудной бойни?
Афина Доспех Ахилла…[3] Мучился он гневом.
Одиссей А для чего ж бросаться на стада?
Афина Мнил обагрить он руки вашей кровью.
Одиссей Так замышлял он погубить аргивян?[4]
Афина И погубил бы, если бы не я.
Одиссей Как он решился на такую дерзость?
Афина Пошел на вас один и ночью, тайно.
Одиссей И что же — подошел он близко к нам?
Афина Вплотную подошел к шатрам вождей.
Одиссей 50 Но как сдержал он руку, в жажде крови?
Афина Я удержала, на глаза ему
Набросив тьму слепого ликованья:
На скопище добычи неделеной,
Хранимой пастухами, погнала.
Он ринулся и, все кругом круша,
Ваш скот перерубил. Воображал он,
Что, захватив, разит двоих Атридов[5]
Иль что других преследует вождей.
Я возбуждала дух его заблудший
60 Припадками безумья — в сеть толкала.
А он, закончив свой нелегкий подвиг,
Связал быков, оставшихся в живых,
И прочий скот и, будто бы людей,
Привел в шатер рогатую добычу.
Теперь он привязал их и бичует.
Я покажу тебе, как очевидно
Безумен он, — а ты своим расскажешь.
Постой же здесь, будь твердым, — от него
Не жди себе беды: его глаза
70 Я отведу, чтоб он тебя не видел.
Эй! Полно руки пленников терзать
Оковами! Сюда! Тебя я кличу,
Аякс! Тебя я призываю. Выйди!
Одиссей Зачем, Афина? Нет, не кличь его!
Афина Стой молча, ожидай — не будь же трусом.
Одиссей Молю богами, пусть он не выходит…
Афина Чего страшиться? Он же человек!
Одиссей Но твоему слуге он был врагом.
Афина Не сладостно ль смеяться над врагами?
Одиссей 80 Доволен я и тем, что он в шатре.
Афина Страшишься, видно, ярости его?
Одиссей Будь он в рассудке, я бы не страшился.
Афина Не бойся, он тебя и не приметит.
Одиссей Возможно ли? — его глаза при нем…
Афина Он зряч, но мглой ему подерну очи.
Одиссей Искусны боги — все доступно им.
Афина Теперь молчи и смирно стой на месте.
Одиссей Стою… но лучше б отойти подальше…
Афина Аякс! Аякс! Зову тебя вторично, —
90 Что ж мало так союзницу ты чтишь?
Появляется Аякс.
Аякс Привет тебе, Афина, Зевса дочь!
Приход твой кстати: одарю тебя
Я золотом чистейшим в честь победы.
Афина Да будет так… Но расскажи: свой меч
Ты вдосталь обагрил аргивской кровью?
Аякс Не отрицаю — есть чем похвалиться!
Афина Ты на Атридов тоже поднял руку?
Аякс Впредь никогда не оскорбят Аякса!
Афина Они убиты — так я поняла?
Аякс 100 Мертвы! — пускай теперь доспех отнимут!
Афина Так, так… А где ж Лаэрта сын? Какая
Его судьба постигла? Спасся он?
Аякс Ты разумеешь хитрую лису?
Афина Да. Где же Одиссей, соперник твой?
Аякс В шатре сидит, владычица… Он связан…
Так лучше… пусть не сразу он умрет.
Афина А что же дальше? Что еще предпримешь?
Аякс Что? — привязав его к столбу, в шатре…
Афина Какую казнь несчастному готовишь?
Аякс 110 Пусть изойдет он кровью под бичом.
Афина Не мучай ты беднягу столь жестоко…
Аякс Во всем ином — твоя, Афина, воля…
Но будет он казнен лишь этой казнью.
Афина Что ж, исполняй намеренья свои —
Дай волю гневу, коль тебе отрадно.
Аякс Иду. За дело! А тебя молю:
Пребудь всегда союзницей моею!
Афина Вот, Одиссей, как власть богов сильна.
Кто из мужей разумней был в советах,
120 Кто в нужный час решительней в делах?
Одиссей Нет никого… Горюю об Аяксе,[6]
Пусть он мой враг, — он истинно несчастен,
Постигнутый тяжелым помраченьем.
Его судьба… моя, — не все ль одно?
Я думаю: мы все — живые люди —
Лишь призраки, одни пустые тени!
Афина Вот видишь… Будь же сдержан, никогда
Не оскорбляй бессмертных чванным словом,
Не будь надменен, ежели другого
130 Богатством ты иль силой превзошел.
Любой из смертных может в день единый
Упасть и вновь подняться. Мил богам
Благочестивый, гордый — ненавистен.
Парод