KnigaRead.com/

Кристьен де Труа - Средневековый роман и повесть

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Кристьен де Труа, "Средневековый роман и повесть" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

214

…тутовым вином… ‑ Некоторые растения семейства тутовых (инжир, сикомор) дают сочные плоды, из которых изготовлялось вино своеобразного вкуса (плоды инжира носят название винных ягод).

215

Мунсалъвеш ‑ немецкая транскрипция французского названия Mont Sauvage (Дикая Гора).

216

Терредесальвеш. ‑ То есть Дикая Земля (от франц. Terre Sauvage).

217

Анфортас правит хворый… ‑ У Вольфрама в этом месте упоминается также отец Анфортаса Фримутель и дед Титурель. Упоминается и брат Анфортаса Треврицент.

218

Коридоль. ‑ Этот артуровский замок (в варианте Кардоэйль) часто упоминается во французских куртуазных романах; его отождествляют иногда с Карлейлем на севере Англии.

219

Плимицоль. ‑ Эта река, название которой не приведено у Кретьена, не поддается идентификации.

220

Генрих фон Фельдеке (ок. 1150 ‑ ок. 1210) ‑ немецкий куртуазный поэт, автор первого немецкого рыцарского романа «Эней» (вольное переложение одноименного французского произведения). Одно время состоял при дворе Германа Тюрингского. Вольфрам далее намекает на один из эпизодов «Энея».

221

Племянник короля Гаван… ‑ Гаван был племянником Артура ко своей матери, сводной сестре короля.

222

Кундри. ‑ В романе действует еще один персонаж с таким же именем: сестра Гавана. Этимология этого имени понятна: оно построено так же, как и русское слово «ведьма», то есть «знающая», «ведающая» (в имени персонажа Вольфрама основа Кунд ‑ от немецкого слова «знание»).

223

Шатель Марвей ‑ транскрипция французского названия Chastel de Merveilles (то есть Замок Чудес).

224

Шанпфанцун. ‑ Этот вымышленный город был столицей вымышленного же государства Аскалуна (см. прим. 155).

225

Беакур. ‑ Имя этого брата Гавана восходит к искаженному французскому Beaucorps (то есть прекрасный телом). У Кретьена брата героя зовут иначе ‑ Агравэйн.

226

Силен, отважен… ‑ Здесь перечисляются пять основных качеств, которыми, по представлениям средневековья, должен обладать истинный рыцарь.

227

Липпаут. ‑ У Кретьена этого рыцаря зовут Тибо (в старофранцузском произношении возможно Тибаут) из Тинтажиля.

228

Трабалибот ‑ по‑видимому, подразумевается Индия.

229

Шаут ‑ так звали отца Мелианца.

230

Когда вступил в него Эней… ‑ Здесь Вольфрам ссылается на миф об Энее по его изложению у Фельдеке (см. прим. 220).

231

Акратон ‑ возможно, имеется в виду индийский город Агра на реке Джамна, километрах в 200 от Дели.

232

Вергулахт ‑ король Аскалуна, сын Флюрдамур (что значит «Цветок любви»), сестры Гамурета.

233

…на арабском скакуне… ‑ Арабские лошади ценились не своей выносливстью и силой (как испанские), а прежде всего резвостью. Они употреблялись в легкой кавалерии. Разводились арабские лошади не только на Востоке, но и в Испании, в той ее части, которая была под владычеством мавров.

234

…С предгорья Феймургана… ‑ Здесь Вольфрам по ошибке делает географическим названием имя популярного персонажа рыцарских романов феи Морганы (см. прим. 163).

235

Ландграф ‑ титул некоторых владетельных князей в средневековой Германии.

236

Киот. ‑ Вольфрам фон Эшенбах не менее семи раз называет в своем романе некоего провансальца Киота, якобы впервые изложившего (попровансальски) сюжет о Парцифале, основываясь на каких‑то арабских материалах, разысканных им в Толедо. Наиболее подробно Вольфрам говорит об этом в книге IX романа. Однако современные ученые склонны видеть в этих ссылках на загадочного Киота простую мистификацию. Полагают также, что это могло быть имя писца, переписывавшего рукопись.

237

Госпожа Авентюра… ‑ Такое олицетворение отвлеченных понятий (Любви, Страха, Печали, Приключения и т. п.) очень характерно для средневековой литературы.

238

…день пятницы страстной… ‑ последняя пятница перед Пасхой; в этот день, согласно библейским легендам, был распят Иисус Христос.

239

Треврицент. ‑ У Кретьена имя этого отшельника не названо.

240

Предсказывал еще Платон… ‑ Сочинения древнегреческого философа Платона, в чисто религиозной интерпретации, были достаточно популярны на протяжении средневековья. В них искали подкрепления учению церкви.

241

В пророчествах Сивиллы… ‑ В средние века считалось, что в пророчествах Кумской сивиллы впервые было предсказано грядущее явление Христа. Поэтому ссылки на сивилл (прорицательниц) были довольно часты.

242

Храмовники иль тамплиеры… ‑ Монашеско‑рыцарский орден тамплиеров был создан вскоре после первого крестового похода, в 1119 г., в Иерусалимском королевстве для защиты паломников и обороны государств, созданных крестоносцами на Ближнем Востоке. В составлении устава ордена принял (в 1128 г.) участие Бернард Клервоский. Резиденция главы ордена (Великого Магистра) находилась в Иерусалиме, отделения же ордена имелись во всех странах Западной Европы. Члены ордена не подчинялись местным светским и духовным властям; сам орден обладал небывалым для того времени экономическим и политическим могуществом и ставил перед собой весьма высокие (с точки зрения средневекового человека) цели. Поэтому не приходится удивляться, что Вольфрам называет стражей Грааля тамплиерами. Возвышенное служение послеаних, их связь с Востоком, окутанная изрядной долей таинственности, очень подходили для этической и эстетической стороны замысла поэта.

243

Lapsit exillis. ‑ Этот явно неточный латинский текст может быть понят и как «камень господа» (lapis herilis), и как «упавший с неба» (lapis ex coelis), и как «камень мудрости» (lapis elixir), и т. д. Вообще, в этой испорченной латыни Вольфрама видят не только отсутствие грамотности, но и сознательное стремление сделать текст не вполне понятным, допускающим разные толкования.

244

Белоснежного голубя на землю ждет. ‑ Здесь можно видеть указание на связь Грааля с третьей ипостасью божества ‑ духом святым.

245

…в крепость Легруа… ‑ У Кретьена замок возлюбленной Гавэйна назван Ногр. Тороним Логр очень часто встречается в рыцарских романах и отождествляется с Лондоном, но чаще этим названием обозначено все королевство Артура.

246

Оргелуза. ‑ Имя этой героини романа восходит к прозванию аналогичного персонажа у Кретьена. В переводе оно значит «Гордая» (Orgueilleuse).

247

Малькреатюром его звали. ‑ Имя этого персонажа (у Кретьена не названного) является транскрипцией французского слова malcreature (то есть «дурное создание»).

248

…Адам // Своим созревшим дочерям // Престрого запретил… ‑ Это место восходиг к тексту талмуда. Наставления Адама дочерям и вообще весь этот мотив, изложенный ниже Вольфрамом, часто повторяется в различных памятниках средневековой литературы.

249

Секундилья ‑ индийская принцесса, возлюбленная Фейрефица. В книгах XV и XVI романа ее взаимоотношения со сводным братом Парцифаля обрисованы более подробно.

250

Купидон, Амур… ‑ В представлениях людей средневековья эти два названия античного божества любви были обозначениями двух разных божеств.

251

Терремарвей. ‑ То есть Страна Чудес (от франц. Terre de Merveilles).

252

Лимарвей ‑ транскрипция (неточная) упоминаемой и Кретьеном волшебной кровати (Lit de la Merveille).

253

Клингсор. ‑ Этот персонаж у Кретьена не назван по имени; о нем лишь сказано, что он понаторел в астрономии. Этимология имени этого персонажа (при ее кажущейся прозрачности) не ясна. Возможно, оно восходят к принятому в средние века обращению к странствующему певцу: meister klingesaere.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*