KnigaRead.com/

Алигьери Данте - Божественная комедия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алигьери Данте, "Божественная комедия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

116. Естеством – то есть звездам и ниже лежащим небесам.

120. Приспособляют к целям и корням. – Смысл: «Каждое небо (круг) приспособляет свойства, полученные им от выше лежащих небес, к своим целям и воздействует на причины (корни) явлений».

129. От движителей некоих блаженных. – Согласно объяснению Беатриче, небеса вращаются не сами, а приводятся в движение ангелами, которые наделяют их силой влияния. Этих «движителей» Данте обозначает словами: «глубокая мудрость» (mente profonda), ст. 131; «разум» (intelligenza), ст. 136; «умы» (intelletti). P., VIII, 110. (Ср. А., VII, 73-76; Р., VIII, 34-37; 106-111; XXVIII, 78; XXIX, 43-45.)

136. Этот разум. – то есть «движитель» звездного неба.

139. Каждая из разных сил – которые «разум» восьмого неба сообщает звездам.

140. С драгоценным телом – то есть с небесным светилом.

ПЕСНЬ ТРЕТЬЯ

Первое небо – Луна (продолжение). – Нарушители обета

18. Иначе, чем влюбившийся в ручей. – Нарцисс пленился своим отражением в воде, приняв его за живого юношу (Метам., III, 346-510), а Данте, наоборот, подлинные лица принял за отражения.

44-45. Уподобляясь той – то есть уподобляясь божественной любви, которая хочет, чтобы все обитатели небесного царства были подобны ей.

49. Пиккарда Донати (Ч., XXIV, 10-15) – сестра Форезе (Ч., XXIII, 48) и Корсо Донати (Ч., XXIV, 82-90). Корсо насильно извлек ее из монастыря и выдал замуж.

69. Как бы любовью первой пламенела. – Может быть истолковано двояко: 1) словно пылала огнем первой любви; 2) была как бы охвачена наивысшим пламенем любви.

77. Necesse – необходимо (латинский термин схоластической философии).

79. Esse – бытие (латинский термин, как и предыдущий).

97. Жену высокой жизни и деяний – Клару Ассизскую, основательницу монашеского ордена, к которому принадлежала Пиккарда.

118-120. То свет Костанцы.. – Констанция (1154-1198), последняя представительница норманнской династии в Южной Италии. Ее муж, германский император Генрих VI (с 1191 по 1197 г.), положил начало владычеству в Сицилии и Неаполе свевского, то есть швабского, дома Гогенштауфенов. От их брака родился Фридрих II (А., X, 119). Пиккарда называет Генриха VI вторым вихрем свевского дома (первым был его отец, Фридрих I Барбаросса), а третьим – Фридриха II, выражая этим бурную природу их власти и ее мимолетность. Существовала легенда, что Констанция приняла монашество, но была насильно выдана замуж. *

121-122. «Ave, Maria» – начальные слова латинской молитвы: «Радуйся, Мария».

ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Первое небо – Луна (продолжение)

13-15. Вроде Даниила... – По библейской легенде, вавилонские мудрецы не могли истолковать царю Навуходоносору позабытый им сон, и он велел их казнить, но гнев его прошел, когда пророк Даниил напомнил ему этот сон и объяснил его значение. Так и Беатриче угадала сомнения поэта и разрешила их.

24. Как учил, Платон. – По учению Платона, души, до своего воплощения, обитают на звездах, куда и возвращаются после смерти человека.

25. Velle – схоластический термин, означающий: воля.

28. Всех глубже вбожествленный (colui che piu s'india) – то есть всех более погруженный в созерцание божества.

30. Иль Иоанн, – он может быть любим. – То есть: «Как Иоанн Креститель, так и евангелист Иоанн».

31-32. Твердью все равновысоки тем духам. – То есть: «Все они пребывают в том же небе, что и души, являвшиеся тебе на Луне».

33. И бытия их не иные сроки. – То есть все души одинаково вечны.

34. Первый круг – Эмпирей.

48. Кем исцелен Товит – то есть архангел Рафаил, который, по библейской легенде, снял бельма у Товита.

49. Тимей – заглавие Платонова диалога, где идет речь о возвращении душ к звездам.

58-60. Так, возвращая... – Смысл: «Если Платон имеет в виду влияние звезд на человеческие души и видит в нем причину достойных и позорных поступков, то он отчасти прав».

63. Юпитер, Марс, Меркурий стали зваться. – То есть люди стали давать планетам имена богов, якобы на них обитающих.

64. В другом твоем сомнении. – См. ст. 19-21.

83. Лаврентий – римский диакон III в., сожженный на железной решетке.

84. Муций Сцевола – римский юноша, сжегший свою правую руку, когда ему не удалось убить этрусского царя Порсену.

103. Алкмеон – см. прим. Ч., XII, 49-51.

107. Насилье слито с волей. – То есть насилию способствовала уступчивая воля потерпевшего.

114. О другой – то есть о той воле, про которую говорится в ст. 109-111.

ПЕСНЬ ПЯТАЯ

Первое небо – Луна (окончание). – Второе небо – Меркурий. – Честолюбивые деятели

29. И этот клад – то есть свободная воля.

35. Разрешенья – то есть освобождения от обета.

57. Пока недвижны желтый ключ и белый. – То есть пока замены обета не разрешит церковь. Белый и желтый, то есть серебряный и золотой, ключи-символ церковной власти (Ч., IX, 117-129).

60. Как четыре в шесть. – Новый обет должен быть строже предыдущего.

66. Иеффай. – По библейской легенде, Иеффай, судья израильский, обещал богу, если тот пошлет ему победу над аммонитянами, принести в жертву первое, что выйдет из ворот его дома навстречу ему. Навстречу Иеффаю вышла его единственная дочь, которую он и предал смерти.

69-72. Вождь греков – Агамемнон, принесший в жертву свою дочь Ифигению, чтобы получить от богов попутный ветер для похода против Трои.

79. А если вами злая алчность правит – как жажда победы управляла Иеффаем и Агамемноном.

86. Где мир всего живей – то есть в сторону солнца.

93. Второе царство – небо Меркурия, где поэту предстанут души честолюбивых деятелей добра.

95. Тот светоч – то есть планета Меркурий.

98. Чье естество – то есть человеческая природа.

117. Пока не кончен труд войны. – То есть: «Пока ты еще жив». Богословская терминология различает «воинствующую церковь», то есть верующих, живущих на земле, и «торжествующую церковь», то есть праведников, обитающих на небе.

129. Чуждыми лучами – то есть лучами Солнца, застилающими свет Меркурия.

ПЕСНЬ ШЕСТАЯ

Второе небо – Меркурий (продолжение)

1-9. Смысл: «Константин Великий перенес (в 330 г.) столицу из Рима в Византию, причем орел, символ римской империи, совершил полет с запада на восток, против видимого движения звезд, тогда как встарь он летел вслед звездам, с востока на запад, когда, после падения Трои, сопровождал родоначальника римлян Энея, который, прибыв в Италию, взял в жены Лавину (А., IV, 125; Ч., XVII, 34-39), дочь латинского царя Латина. После этого римский орел (господня птица) двести с лишним лет пребывал на рубеже Европы, на берегу Босфора, близ гор Троады, с которых он впервые взлетел с Энеем, и здесь, в Византии, переходя от одного императора к другому, достался наконец Юстиниану».

10. Юстиниан – византийский император (с 527 по 565 г.), при котором была произведена знаменитая кодификация римского права (Ч., VI, 88-90) и отвоевана у остготов Италия.

11. Первою Любовью – то есть святым духом (А., III, 6).

16. Агапит I – римский папа (умер в 536 г.).

24. Высокий труд – то есть труд законодателя.

25. Велисарий – военачальник Юстиниана.

31. Всю правоту – сказано иронически.

32. Священный стяг – римский орел.

33. Его присвоив – как гибеллины, приспособляющие идею империи к своим партийным целям. С ним враждуя – как гвельфы.

36. Паллант – один из героев «Энеиды», союзник Энея.

37. Альба, или Альба-Лонга – город в Лации, основанный, по преданию, Асканием, сыном Энея.

39. Три против трех... – Когда три Горация, римляне, победили трех Куриациев, альбанцев, владычество над Лацием перешло от Альбы к Риму.

41-42. От скорби жен сабинских – то есть от похищения сабинянок при Ромуле до самоубийства обесчещенной Лукреции (А., IV, 127) при Тарквинии Гордом.

44. Бренн – предводитель галлов (IV в. до н. э.); Пирр – эпирский царь (IV-III вв. до н.э.).

46. Косматый Квинций – Цинциннат, римский консул и диктатор V в. до н. э., прославившийся строгостью нрава (Р., XV, 129). Торкват – римский полководец IV в. до н.э.

47. Деции – три римских полководца: Публий Деций Мус и его сын и внук, носившие те же имена. Фобии – род, прославленный в римской истории.

49-51. Арабы – так названы карфагеняне, которые в 218 г. до н. э. вторглись в Италию, перевалив через Альпы.

52. Помпей Великий (106-48 гг. до н. э.) и Сципион Африканский (ок. 235-183 гг. до н.э.).

53. Повиты юной славой – то есть прославились в молодых годах.

54. Вершина, под которой ты рожден, – город Фьезоле, расположенный над Флоренцией (см. прим. А., XV, 61-63).

55-56. Пока то время близилось незримо – то есть незадолго до эпохи Августа, когда свой облик твердь земле дала, установив на ней мир и единовластие.

58. Ото Вара к Рейну – то есть в Трансальпийской Галлии.

59. Изара – приток Роны. Эра – Луара. Сенна – Сена.

62. Рубикон – река, впадающая в Адриатическое море к югу от Равенны. Переходом через нее в 49 г. до н. э. Цезарь положил начало гражданской войне, приведшей его к полновластию.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*