KnigaRead.com/

Данте Алигьери - Божественная комедия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Данте Алигьери, "Божественная комедия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

417

124. Другой лишавый — алхимик Капоккьо (ст. 136), сидевший «спина к спине» с Гриффолино (ст. 73).

418

 Стрикка — вероятно, Стрикка деи Салимбени, брат Никколó (ст. 127), промотавший отцовское наследство.

419

Никколó — Никколó деи Салимбени (по другим сведениям — деи Бонсиньори). Он ввёл обычай жарить дичь на угольях гвоздики (цветочные почки гвоздичного дерева). В этом смысле он первый насадил её в саду (то есть в кругах сьенских гастрономов), принёсшем урожай великий (ибо обычай этот там привился).

420

Дружество, к которому принадлежали Стрикка и Никколо, называлось «расточительным дружеством» и состояло из двенадцати молодых сьенцев, решивших прокутить свои богатства. В их числе был Лано, попавший в Ад в качестве мота (А., XIII, 120).

421

Ашанский Качча — Качча деи Шаленги, уроженец Ашано.

422

Аббальято — Бартоломео деи Фолькаккьери, прозванный Аbbagliato, то есть «ослеплённый, омрачённый».

423

136-139. Капоккьо, сожжённый в Сьене в 1293 г., был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным даром подражания.

424

1-12. Юнона воспылала… гневом на фивян — потому что Юпитер полюбил Семелу, дочь фиванского царя Кадма. Приняв образ её кормилицы, она подала ей совет упросить Юпитера явиться ей во всей его славе, и это зрелище испепелило Семелу (Р., XXI, 5-6). Затем она обратила свою месть на Ино, сестру Семелы, вскормившую её сына Вакха. Она ввергла в безумие мужа Ино, орхоменского царя Афаманта, и тот, приняв свою жену и сыновей за львицу и львят, размозжил о камень одного из них, Леарха. С другим младенцем, Меликертом, обезумевшая Ино бросилась в море (Метам., III, 259-317; IV, 416-529).

425

13-21. Гекуба — вдова троянского царя Приама. Когда погибли Троя и Приам, Гекубе, в плену у греков, довелось увидеть умерщвление своей дочери Поликсены, принесённой в жертву тени Ахилла, и найти на морском берегу труп своего последнего сына Полидора. Приам доверил его фракийскому царю Полиместору, но тот убил его, чтобы завладеть привезёнными им сокровищами. Гекуба вырвала убийце глаза, но от пережитых потрясений сошла с ума и залаяла, как пёс (Метам., XIII, 404-575).

426

 Но ни троянский гнев, ни ярость Фив — то есть ни гнев Гекубы, ни ярость Афаманта.

427

 Две бледных голых тени — Джанни Скикки (ст. 31) и Мирра (ст. 37), поддельщики людей, то есть выдававшие себя за других.

428

Капоккьо — см. А., XXIX, 133-139. (был школьным товарищем Данте. Он обладал удивительным даром подражания.)

429

Джанни Скикки — см. прим. 25 и 42-45. (лёг в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание)

430

Аретинец — Гриффолино (А., XXIX, 109-120 и прим.) алхимик (учил летать по воздуху)

431

37-41. Мирра (см. прим. 25), дочь Кинира, кипрского царя, воспылала грешной любовью к своему отцу и, пользуясь чужим именем и темнотой, утоляла свою страсть. Отец, раскрыв обман, хотел её убить, но Мирре удалось бежать. Боги, по её просьбе, превратили её в мирровое дерево (Метам., XV 298-524).

432

Как тот, кто там бежит — то есть Джанни Скикки деи Кавальканти, флорентиец (ст. 31). Когда умер старый Буозо да Винчигверра Доната, его племянник Симоне, брат Буозо Донати, казнимого среди воров (А., XXV, 141), и отец Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48), боясь, не оставил ли старик завещания в пользу других, обратился за помощью к Джанни Скикки. Джанни лёг в постель покойника и, подражая его голосу, продиктовал нотариусу завещание, в котором назначал кое-какие гроши на богоугодные дела, в свою пользу — шестьсот золотых флоринов и прекрасную лошачиху, "хозяйку стада", стоившую огромных денег, а остальное — Симоне.

433

К другим, несчастным. — Это поддельщики денег, раздутые водянкой и мучимые жаждой, и поддельщики слов (лжецы и клеветники), терзаемые лихорадкой и головной болью.

434

Крестителем запечатлённый сплав — золотая флорентийская монета, флорин (fiormo). На лицевой её стороне был изображён покровитель города — Иоанн Креститель, а на оборотной — флорентийский герб, лилия (fiore — цветок, откуда и название монеты).

435

 Тень Гвидо, Алессандро иль их братца. — Мастер Адамо называет по имени двух графов Гвиди да Ромена: Гвидо II и Алессандро I. Их «братец» — один из их двух младших братьев.

436

Бранда — источник возле Ромены, ныне иссякший.

437

 Один уж прибыл — граф Гвидо, умерший до 1300 г.

438

Трехкаратную подмесь — Каратом называлась 1/24 унции. На каждую унцию золота Адамо подмешивал три карата меди.

439

61-90. Адамо жил в Казентино (долина верхнего Арно) (ст. 64-65), в замке Ромена (ст. 73), резиденции графов Гвиди да Ромена (см. прим. Ч., XIV, 43-45), и чеканил для них фальшивые флорины, за что и был, по приговору Флорентийской республики, сожжён на костре в 1281 г.

440

 Кто эти двое… — Это лжецы и клеветники (см. прим. 48)

441

Лгавшая на Иосифа — упоминаемая в Библии жена Потифара, царедворца фараонова. Тщетно пытавшись обольстить прекрасного Иосифа, служившего у них в доме, она оклеветала его перед мужем, и тот заключил его в тюрьму.

442

 Синон — греческий юноша, лживым рассказом убедивший ввести в Трою деревянного коня.

443

Сосед — Синон, знатная особа — Адамо (ст. 61).

444

 Ты был не так-то на руку ретив — потому что руки у тебя были связаны.

445

 Нарциссово зерцало — то есть вода, в которую смотрелся влюблённый в своё отражение Нарцисс (Метам., III, 346-510).

446

Язык Вергилия, ужаливший Данте упрёком и вызвавший на его лице краску стыда, сам же исцелил его душевную рану утешением.

447

 Копье Ахилла, унаследованное им от его отца Пелея, наносило раны, которые могли быть исцелены только вторичным ударом того же копья.

448

 Мы шли равниной — отделяющей десятый ров Злых Щелей от центрального колодца (см. прим. А., XVIII, 1-18).

449

 В плачевной сече… — Старофранцузская «Песнь о Роланде» рассказывает, что, когда Великий Карл возвращался из похода в Испанию, его племянник Роланд (Орланд) подвергся в Ронсевальской долине нападению сарацинских полчищ. Зовя на помощь, Роланд с такою силой затрубил в рог, что у него лопнули жилы на висках. Карл услышал его далеко за горами, но было уже поздно.

450

 Монтереджоне — замок в Сьенской области. Он стоит на холме, и стена его была увенчана четырнадцатью башнями.

451

Гиганты (греч. миф.), пытавшиеся приступом взять небо и низвергнутые молниями Дия (Зевса).

452

Шишка в Риме близ Петрова храма — сосновая шишка, отлитая из бронзы, высотою около четырёх метров, снятая с мавзолея Адриана и во времена Данте стоявшая перед базиликой святого Петра.

453

Три фриза. — Фризы (германское племя, обитавшее на побережье Северного моря) считались в средние века самым рослым из народов земли.

454

Ты лучше в рог звени… — В Библии Немврод назван звероловом. Звук его рога и слышал Данте на пути к колодцу.

455

46-81. Уже я различал у одного… — Это Немврод (ст. 77) из библейской легенды, царствовавший в земле Сеннаар, который замыслил построить башню до небес, что привело к смещению прежде единого языка, и люди перестали понимать речь друг друга (Ч., XII, 34-36). Данте уделяет ему участь богоборцев-гигантов.

456

Эфиальт — исполин, вместе со своим братом Отом пытавшийся взять приступом небо.

457

Бриарей — гигант, сражённый молнией Зевса (Ч., XII, 28-30). Вергилий изображает его в «Энеиде» (X, 565-568) сторуким исполином; здесь же (ст. 103-105) он описывает его похожим на человекообразного Эфиальта.

458

 Антей — сын Посейдона и Геи (Земли), обитавший (Лукан, «Фарсалия», IV, 583-660) в пещере, в Баградской долине, близ Замы. Он питался мясом пойманных им львов. Прикосновение к матери-Земле наделяло его новой силой, но Геракл (Алкид, ст. 132) одолел его, приподняв и сдавив насмерть. Во Флегрейской битве гигантов с богами (А., XIV, 58 и прим.) Антей не участвовал, потому что родился позже. Чтобы задобрить его, Вергилий говорит, что если бы в этом бою участвовал Антей, то его братья—гиганты, сыны Земли, одержали бы победу над богами.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*