Ли Шан-инь - Цзацзуань. Изречения китайских писателей IX–XIX вв.
при жизни матери называть дядю Вэй-яном;[63]
в присутствии отца и матери называть жену по старшинству в роде;[64]
прислушиваться к словам жены и винить в чем-либо старших;
играть на музыкальном инструменте во время похоронных обрядов;
бесцеремонно входить в чужие покои.
Обидно:
когда у хороших родителей плохие дети;
когда у хорошего сына нет хорошей невесты;
когда у хорошей дочери нет хорошего жениха;
когда есть деньги, а тратить их не умеют;
когда покупают красивое платье, а носить не умеют;
когда роскошный дом не содержат в порядке;
когда держат дома шелка и не шьют из них платья;
когда есть разноцветные ткани, а не умеют подобрать подходящие сочетания;
когда красавицу наложницу заставляют выполнять тяжелую работу;
если жалеют денег на лечение;
если не воспитывают подрастающих детей;
если в доме полно книг, а читать их не умеют;
если лунной ночью ложатся спать;
если в пору цветения цветов не сочиняют стихи и не наполняют чарки вином;
оказавшись вблизи живописных мест, не побывать там и не полюбоваться красотами;
когда портятся изысканные блюда, которые придерживают из скупости;
когда важный чиновник оказывается повинным во взяточничестве;
если человек с большими дарованиями по лени забрасывает свои занятия;
обладая властью, не делать добрых дел;
в молодости вести праздный образ жизни и не учиться.
Дурные привычки:
есть лежа;
вздыхать без причины;
валяться в постели и петь песни;
есть с непокрытой головой;[65]
заниматься каллиграфией с непокрытой головой;[66]
клясться, поминая своих родителей;
ругать других и при этом бить себя в грудь;
валяться на подстилке, на которой сидят при жертвоприношениях;
ходить с распущенными волосами;
оправляться по нужде в сторону луны или солнца;
еще не начав есть, воткнуть в чашку с рисом ложку или палочки.
Непременно обеднеет:
тот, у кого в доме ленивая жена;
кто рано ложится и поздно встает;
отец, который воспитывает сына хуже, чем воспитывали его самого;
тот, кто к одному долгу прибавляет другой;
кто не проверяет своих амбаров и кладовых;
не держит в порядке усадьбу;
выбрасывает еще пригодную еду;
кто пристрастился к вину и к игре;
кто без толку хранит ненужные вещи;
кто сорит зерном;
забрасывает свои дела в погоне за развлечениями;
небрежно относится к домашним вещам;
содержит много наложниц;
без конца переезжает с места на место;
кто норовит завязать знакомство и связи с богатыми и знатными людьми;
кто сверх меры скареден;
кто гонится за вещами, когда они дороги;
не покупает вещи, когда они дешевы;
кто постоянно ловчит в делах;
кто потворствует домашним и покрывает их неблаговидные поступки.
Непременно разбогатеет:
кто прилежен в делах и экономен в расходах;
кто, встретив умного, стремится расширить свои познания;
кто не забывает время от времени проверять свое хозяйство;
кто не предается пьянству и разврату;
кто не делает долгов;
у кого челядь умеет пахать и ткать;
кто поздно ложится и рано встает;
кто разводит кур, поросят и прочую домашнюю тварь;
кто вовремя обрабатывает поля;
вовремя убирает урожай;
семья, где братья дружны;
дом, где хозяйка не верит в Будду;[67]
семья, где невестки живут в мире;
кто не брезгует грубой пищей;
кто ведет счет деньгам и имуществу;
кто откладывает монету за монетой;
кто умеет вовремя продать и вовремя купить;
кто экономно кроит материал.
Умен:
тот, кто тверд в своих стремлениях;
кто умеет хранить тайну;
дружит с умными людьми;
вовремя спохватывается;
кто не болтает лишнего за вином;
не нарушает чужого табу;
кто знает древность и разбирается в современности;
кто не занимается недостойными делами;
кто не стремится выставить напоказ свои знания;
кто уважает и почитает добродетельных людей;
кто не якшается с недостойными людьми;
кто не доверяет без разбора слугам;
кто, войдя в чужой дом, справляется о существующих там табу;
кто, оказавшись в чужих краях, справляется, какие там обычаи и нравы;
кто ночью спит чутко;
кто не стесняется спросить других, если сам сомневается;
кто не спорит с глупцами.
Наставляйте сыновей:
продолжать дело предков;
держать слово;
быть честными и вежливыми, знать совесть и чувство справедливости;
владеть шестью искусствами;[68]
говорить ясно и умно;
держаться с достоинством;
быть преданными и вежливыми;
почтительными и добросердечными;
начитанными и знающими;
дружить с мудрыми людьми;
не предаваться забавам и развлечениям;
быть постоянными в своих стремлениях;
разбираться в делах.
Наставляйте дочерей:
обучаться женскому труду;
рассуждать о пище и вине;
быть мягкими и вежливыми;
следить за своей внешностью и своими манерами;
обучаться письму и счету;
быть внимательными и говорить мягким тоном;
блюсти целомудрие;
не распевать песен;
не сплетничать;
заботиться о старших.
Бестактно:
не сняв шляпы, разговаривать с людьми;[69]
бранить чужих слуг;
подглядывать в щель за соседями;
входить без стука к людям;
сморкаться и плевать на пиру;
усесться, не ожидая приглашения;
раскрывать чужие коробы и письма;
не дожидаясь приглашения хозяина, браться за палочки;
откладывать в сторону палочки, прежде чем другие кончили есть;
тянуться за чем-нибудь через соседа.
Навязчиво:
увидев чужие книги, тут же брать их и рассматривать;
увидев чью-то оседланную лошадь, обязательно прокатиться на ней верхом;
заметив стрелы и лук в чужих руках, непременно взять их и пострелять;
видя чужую вещь, сразу начать ее оценивать;
соваться в чужие дела, когда не просят;
если двое дерутся, поддать одному под бок;
если спорят, лезть судить, кто прав, кто неправ.
Неразумно:
не объяснив в чем дело, бранить человека;
не зная сути дела, поступать, как другие;
мирянину — подражать монахам;
начинать дело, не разобравшись что к чему;
потакать детям в их желании стать актерами-музыкантами;[70]
разрешать детям держать птиц и возиться с ними;
мальчикам — учиться рукоделию;
стараться выгадать на мелочах.
Десять запретов:[71]
нельзя напиваться допьяна;
одному входить к вдове;
одному ходить в темноте;
водиться с бездельниками;
шутки ради брать вещи и не предупреждать об этом владельца;
распечатывать чужие письма;
брать взаймы вещь и не возвращать ее десятки дней.
ВАН ЦЗЮНЬ-ЮЙ
(1020–1092?)
Типичный болван:
несет поднос — держит чуть ли не над головой;
нальет воды, непременно до краев;[72]
поправит лампу — на аршин приспустит фитиль;
снимая нагар — обрежет чуть ли не весь фитиль;
рис ест сухим;[73]
повалится — и тут же заснет;
поставит вещь — непременно так, что мешает пройти;
вечно что-нибудь наденет наизнанку.
Легко прибрать к рукам:
соседского котенка;
игрушку малыша;
старинную картину, если она принадлежит подчиненному по службе.
Трудно управиться:
с капризной служанкой, любимицей хозяина;
со злой, богатой женой;
с лошадью, которая кусается;
с живучим скользким сомом;
с неуловимым вором;
с блохой, которая кусает тебя под одеялом.
Не жалеют:
когда умирает сводня;
грабителя, закованного в кангу;[74]
вороватую кошку;
пса, который кусается;
непочтительного к приемным родителям сына;
чужого некрасивого ребенка;
нахального нищего;
беспутного сына богатых родителей.
Ненадежны:
время, возвещенное барабанным боем ночной стражи[75] в захолустье;
сведения о возрасте экзаменующегося;[76]
гадания в заброшенном храме;
заверения плохого игрока в шашки о его ловких ходах;
обещание прислать вещь, данное спьяна;
дикие гуси и рыбы для передачи писем;[77]
клятвы посредника в сделках;
незапирающийся замок;